您现在的位置是: 首页 > 诗词赏析 诗词赏析

迷花倚石忽已暝翻译_千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝翻译

zmhk 2024-06-15 人已围观

简介迷花倚石忽已暝翻译_千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝翻译       如果您对迷花倚石忽已暝翻译感兴趣,那么我可以提供一些关于它的背景和特点的信息,以及一些相关的资源和建议。1

迷花倚石忽已暝翻译_千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝翻译

       如果您对迷花倚石忽已暝翻译感兴趣,那么我可以提供一些关于它的背景和特点的信息,以及一些相关的资源和建议。

1.梦游天姥吟留别一句原文一句翻译

2.李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译

3.梦游天姥吟留别翻译与注释

4.李白《梦游天姥吟留别》全文

5.梦游天姥吟留别原文及翻译注释

迷花倚石忽已暝翻译_千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝翻译

梦游天姥吟留别一句原文一句翻译

       梦游天姥吟留别一句原文一句翻译如下:

       海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。

       天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

       天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

       听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩渺的遥远地方,实在难以找到。越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。

       天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

       天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

       我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

       我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

       湖月照我影,送我至剡溪。

       镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。

       谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

       谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

       脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。

       我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。

       千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

       无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。迷恋着花,依倚着石,不觉天色很快就暗了下来。

       熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

       熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使高耸而重叠的山峰震惊。

       云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。

       云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

       洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

       仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

       霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

       用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

       虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

       老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。仙人们排成列,多如密麻。忽然我魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。

       惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

       醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

       世间行乐亦如此,古来万事东流水。

       人世间的欢乐也是像梦。的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

       别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

       告别诸君,此番远去不知何时才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

       安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

       岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!

李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译

       梦游天姥吟留别原文及翻译如下:

       一、原文

       1、海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。

       2、半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

       3、虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

       二、翻译

       1、航海的人谈起瀛洲,烟波浩渺,实在难以寻求;越人谈起天姥山,在云霞的明灭掩映之间或者可以看见。天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。四万八千丈高的天台山,对着这座山好象要向东南倾斜拜倒一样。

       2、我想根据越人的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

       3、半山腰就看到从海上升起的太阳,空中传来天鸡的叫声。无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,倚着石头,不觉天色已经晚了。熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峦震惊。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起烟雾。

       4、电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,“訇”的一声从中间打开了。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。仙人们成群结队密密麻麻。

       5、忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。人世间的欢乐也不过如此,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

       6、告别诸君后什么时候回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名川大山。岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,使我不能有舒心畅意的欢欣。

李白的相关知识如下:

       1、李白,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。他的名字“李白”原意为“白色的”,寓意为纯洁、高雅。他出生于701年,出生地为中亚的碎叶城,现在位于吉尔吉斯斯坦境内。李白的祖籍是陇西成纪,也就是现在的甘肃省。

       2、李白的诗歌具有鲜明的个人色彩,他善于通过诗歌表达自己的情感和理想。他的诗歌内容广泛,形式多样,既有对人生哲理的深入探索,也有对自然景色的赞叹。他的诗歌中充满了对自由、生命、爱情和理想的追求。

梦游天姥吟留别翻译与注释

       李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译

        作者介绍

        李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

        原文

        海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。

        我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

        世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

        字词解释

        (1).殷璠《河岳英灵集》收此诗题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。天姥山:在今浙江新昌县东五十里,东接天台山。传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。选自《李太白全集》。唐玄宗天宝三年(744),李太白在长安受到权贵的排挤,被放出京。第二年,他将由东鲁(现在山东)南游吴越,写了这首描绘梦中游历天姥山的诗,留给在东鲁的朋友,所以也题作《梦游天姥山别鲁东诸公》。

        (2).海客:浪迹海上之人。瀛洲:传说中的东海仙山。《史记·封禅书》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。患且至则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉"。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:实在。难求:难以寻访。

        (3).越:指今浙江绍兴一带。明灭:时明时暗。

        (4).势拔五岳掩赤城:山势超过五岳,遮掩住了赤城 拔:超出。五岳:东岳泰山,西岳华山,中岳嵩山,北岳恒山,南岳衡山。赤城:山名,在今浙江天台县北,为天台山的南门,土色皆赤。

        (5).天台(tāi):山名,在今浙江天台县北。《十道山川考》:"天台山在台州天台县北十里,高万八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。"一万八千丈:形容天台山很高,是一种夸张的说法,并非实数。此:指天姥山。两句意为:巍然高耸的天台山同天姥山一比,好像矮了一截。

        (6).之:天姥山及其传说。镜湖:又名鉴湖,在今浙江绍兴城南。

        (7).剡(shàn)溪:水名,在今浙江嵊州市南,曹娥江上游。

        (8).谢公:指谢灵运,东晋末年刘宋初年的文学家,诗人。陈郡阳夏(今河南太康县)人,曾任永嘉太守,后移居会稽。他游览天姥山时曾在剡溪住过,所作《登临海峤》诗有"瞑投剡中宿,明登天姥岑"之句。渌水:清水。

        (9).谢公屐:指谢灵运游山时穿的一种特制木鞋,鞋底下安着活动的锯齿,上山时抽去前齿,下山时抽去后齿。青云梯:形容高耸入云的山路。

        (10).半壁:半山腰。天鸡:《述异记》卷下:"东南有桃都山,上有大树名曰桃都,枝相去三千里,上有天鸡。日初出照此木,天鸡则鸣,天下之鸡皆随之鸣。

        (11).暝:黄昏。

        (12).熊咆两句可解为:熊咆龙吟,震荡着山山水水,使深林和山峰都惊惧战栗。也可解为:在这样熊咆龙吟的山林中,人的心灵被震惊了。殷:这里作动词,震响。

        (13).列缺:闪电。

        (14).洞天:神仙所居的洞府,意谓洞中别有天地。石扉:即石门。訇(hōng)然:形容声音很大。

        (15).青冥:青天。金银台:神仙所居之处。《史记?封禅书》载:据到过蓬莱仙境的人说,那里“黄金银为宫阙”。

        (16).金银台:金银筑成的宫阙,指神仙居住的地方。郭璞《游仙诗》“神仙排云出,但见金银台”

        (17).霓为衣兮:屈原《九歌·东君》:"青云衣兮白霓裳"。傅玄《吴楚歌》:"云为车兮风为马"。

        (18).虎鼓瑟兮鸾回车:猛虎弹瑟,鸾鸟挽车。鸾:传说中凤凰一类的鸟。如麻:形容很多。

        (19).忽魂悸以:从梦中惊醒,长叹不已。

        (20).惟觉时:梦醒后只剩下眼前的枕席,刚才梦中的烟霞美景都已消失。

        (21).君:指东鲁友人。且放句:我且把白鹿放养在青山上,欲远行时就骑它去访问名山。

        (22).折腰:陶渊明曾叹“我岂能为五斗米向乡里小儿折腰!”

        (23)向天横:遮住天空。横,遮断

        (24)对此欲倒东南倾:对着(天姥)这座山,(天台山)就好像要拜倒在它的东面一样。意思是天台山和天姥山相比,就显得更低了。

        (25)渌:清

        (26)青云梯:指直上云霄的山路。

        (27)栗深林兮惊层巅:使深林战栗,使层巅震惊

        (28)青青:黑沉沉的

        (29)东流水:(像)东流水一样(一去不复返)

        译文

        海外来的客人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。吴越一带的人谈起天姥山,在云雾忽明忽暗有时还能看见。天姥山仿佛连接着天遮断了天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山,(却矮小得)好像要向东南倾斜拜倒一样。

        我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。(上到)半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。

        熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。仙人们成群结队密密如麻。忽然(我)魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

        人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我不能舒心畅意,笑逐颜开。

        对照翻译

        海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。

航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。

        我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。

无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。闪电迅雷,使山峦崩裂。仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息,醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了。

        世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

人世间行乐也是象梦中的幼境这样,自古以来万事都象东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来?暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山。怎么能低头弯腰侍奉权贵,使我不能舒心畅意,高高兴兴地过日子!

        韵译

        海上来客,谈起东海仙山瀛洲,说它在烟涛浩渺中,实难寻求。

        越中来人,说起那里的天姥山,尽管云霞或明或暗,间或可见。

        天姥山高耸入云,象横卧天际,高超五岳遮盖赤城,其势无比。

        天台山,传说高达四万八千丈,面对天姥山,象拜倒东南隅下。

        我想游天姥,因而梦游了吴越。一夜飞越,梦里见到镜湖明月。

        明月清辉,把我身影映在湖里,不久又把我的身影,送到剡溪。

        当年谢灵运的住处,至今犹在,清波荡漾猿猴长啼,景致凄凄。

        我脚穿着,谢灵运的登山木屐,攀登峻峭峰峦,如上青天云梯。

        在云间的山腰,可见东海日出,身体悬在半空,可听天鸡鸣啼。

        山中尽是?岩,道路千回万转,迷恋倚石赏花,忽觉天色已晚。

        熊吼声龙吟声,在岩泉间震响,深林为之惊,峰峦火为之抖颤。

        乌云沉沉低垂,似乎快要落雨,水波淡淡荡漾,湖面腾起云烟。

        闪电划破长空,一声惊雷巨响,山丘峰峦,仿佛突然崩裂倒塌。

        神仙石府的石门,在隆隆声中打开。

        洞里天空青暝暝,望不到边际,日月交相辉映,照耀着金银台。

        云神们以彩虹为衣,以风作马,他们踩踏祥云,纷纷飘然而下。

        老虎奏起琴瑟,鸾鸟拉着车驾,仙人翩翩起舞,列队纵横如麻。

        忽然令人胆颤,不由魂飞魄散,恍恍惚惚惊醒,不免惋惜长叹。

        醒来时看见的,身边唯有枕席,方才美丽烟霞,已经无影无迹。

        世间行乐之事,实在如同梦幻,万事从古都象,东去流水一般。

        我与诸君作别,不知何时回还?

        暂且放养白鹿,在那青崖之间,要走随即骑去,访问名川大山。

        我岂能低头弯腰,去事奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦!

李白《梦游天姥吟留别》全文

       梦游天姥吟留别原文及译文注释如下:

       引导语:梦游天姥吟留别也作《梦游天姥山别东鲁诸公》 一作《别东鲁诸公》。

       海客谈瀛(yíng)洲,烟涛微茫信难求;(2) 越人(3)语天姥,云霞明灭(4)或可睹。天姥连天向天横(5),势拔五岳掩赤城(6)。天台(tāi)一万八千丈,对此欲倒东南倾(7)。

       我欲因之(8)梦吴越,一夜飞度镜湖(9)月。湖月照我影,送我至剡(shàn)溪(10)。谢公(11)宿(sù)处今尚在,渌(lù)(12)水荡漾清(13)猿啼。脚著(zhuó)谢公屐(jī)(14),身登青云梯。(15)半壁见海日(16),空中闻天鸡(17)。

       千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。(18)熊咆龙吟殷(yǐn)岩泉(19),栗深林兮惊层巅(20)。云青青(21)兮欲雨(yù),水澹澹兮生烟。列缺(22)霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇(hōng)然中开。(23)青冥(24)浩荡不见底,日月照耀金银台(25)。

       霓为衣兮风为马,云之君(26)兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾(luán)回车(27),仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍(huǎng)(28)惊起而长嗟(jiē)。惟觉(jué)(29)时之枕席,失向来之烟霞。(30)

       世间行乐亦如此,古来万事东流水(31)。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑(qí)访名山。(32)安能摧眉折腰(33)事权贵,使我不得开心颜!

       注释

       (1).殷_《河岳英灵集》收此。

       题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。天姥山:在今绍兴新昌县东五十里,东接天台山。传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。

       选自《李太白全集》。唐玄宗天宝三年(744),李太白在长安受到权贵的排挤,被放出京。第二年,他将由东鲁(现在山东)南游越州(绍兴),写了这首描绘梦中游历天姥山的诗,留给在东鲁的朋友,所以也题作《梦游天姥山别鲁东诸公》。

       (2).海客:浪迹海上之人。瀛洲:传说中的东海仙山。《史记·封禅书》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。患且至则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉"。

       烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:实在。难求:难以寻访。

       (3).越人:指浙江绍兴一带的人。

       (4)云霞明灭:云霞忽明忽暗。

       (5)向天横:遮住天空。横,遮断 。

       (6).势拔五岳掩赤城:山势超过五岳,遮掩住了赤城 拔:超出。五岳:东岳泰山,西岳华山,中岳嵩山,北岳恒山,南岳衡山。赤城:山名,在今浙江天台县北,为天台山的南门,土色皆赤。天台(tāi):山名,在今浙江天台县北。

       《十道山川考》:"天台山在台州天台县北十里,高万八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。"四万八千丈:形容天台山很高,是一种夸张的说法,并非实数。

       (7)对此欲倒东南倾:对着(天姥)这座山,(天台山)就好像要拜倒在它的东面一样。意思是天台山和天姥山相比,就显得更低了。

       (8).因之:因,依据。之,代指前段越人的话。

       (9).镜湖:即鉴湖,在绍兴,唐朝最有名的城市湖泊。

       (10).剡(shàn)溪:水名,在今浙江绍兴嵊州市南,曹娥江上游。

       (11)谢公:指南朝绍兴诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。他游天姥山时,曾在剡溪居住。

       (12).渌:清澈。

       (13)清:这里是凄清的意思。

       (14).谢公屐:谢灵运(穿的那种)木屐.谢灵运游山时穿的一种特制木鞋,鞋底下安着活动的锯齿,上山时抽去前齿,下山时抽去后齿。

       (15)青云梯:指直上云霄的山路。

       (16)半壁见海日:上到半山腰就见到从海上升起的太阳。

       (17)天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

       (18)迷花倚石忽已暝:迷恋着花,依靠着石,不觉得天色已经晚了。.暝,天黑、夜晚。

       (19)熊咆龙吟殷岩泉:熊在怒吼,龙在长鸣,震荡着山山水水,岩中的泉水在震响。“殷源泉”即“源泉殷”。殷,这里作动词用,震响。

       (20)栗深林兮惊层巅:使深林战栗,使层巅震惊。

       (21).青青:黑沉沉的。

       (22).列缺:闪电。列,通“裂”,分裂。缺,指云的缝隙。电光从云中决裂而出,故称“列缺”。

       (23).洞天石扉,訇(hōng)然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天:神仙所居的.洞府,意谓洞中别有天地。石扉:即石门。訇然:形容声音很大。

       (24).青冥:青天。金银台:神仙所居之处。《史记?封禅书》载:据到过蓬莱仙境的人说,那里“黄金银为宫阙”。

       (25).金银台:金银筑成的宫阙,指神仙居住的地方。郭璞《游仙诗》“神仙排云出,但见金银台”。

       (26)云之君:云里的神仙。

       (27).鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾:传说中凤凰一类的鸟。回,回旋、运转。

       (28).恍:恍然,猛然。

       (29)觉时:醒时。

       (30).失向来之烟霞:刚才梦中所见的烟雾云霞都不见了。向来,原来。烟霞,指前面所写的仙境。

       (31).东流水:(像)东流水一样(一去不复返)。

       (32).且放白鹿青崖间,须行即骑访名山:暂且把白鹿放在青青的山崖间,等到要走的时候就骑上它去访问名山。须,等待。

       (33).摧眉折腰:摧眉,即低眉。低头弯腰,即卑躬屈膝。陶渊明曾叹“我岂能为五斗米向乡里小儿折腰!”

       译文

       海外来的客人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。绍兴一带的人谈起天姥山,在云雾霞光中有时还能看见。

       天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山好像要向东南倾斜拜倒一样。

       我根据越人说的话梦游到了绍兴,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。镜湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。谢灵运住的地方现在还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

       (上到)半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡的叫声。山路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。

       电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间打开。天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金银做的宫阙。

       用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹琴,鸾鸟拉车。仙人们排成列,多如密麻。忽然惊魂动魄,恍然惊醒起来而长长地叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

       人世间的欢乐也是如此,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。与君分别何时才能回来,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名川大山。我岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦!

梦游天姥吟留别原文及翻译注释

       李白《梦游天姥吟留别》全文:

       梦游天姥吟留别?李白〔唐代〕

       海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;

       越人语天姥,云霞明灭或可睹。

       天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

       天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

       我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

       湖月照我影,送我至剡溪。

       谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

       脚著谢公屐,身登青云梯。

       半壁见海日,空中闻天鸡。

       千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

       熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

       云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

       列缺霹雳,丘峦崩摧。

       洞天石扉,訇然中开。

       青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

       霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

       虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

       忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

       惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

       世间行乐亦如此,古来万事东流水。

       别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

       安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

译文

       听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩渺的遥远地方,实在难以找到。

       越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。

       天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

       天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

       我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

       镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。

       谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

       我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

       上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。

       无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。迷恋着花,依倚着石,不觉天色很快就暗了下来。

       熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使高耸而重叠的山峰震惊。

       云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。

       电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

       仙府的石门,訇的一声从中间打开。

       洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

       用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

       老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。仙人们排成列,多如密麻。

       忽然我魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。

       醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

       人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

       告别诸君,此番远去不知何时才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

       岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!

注释

       天姥山:在浙江新昌东面。传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,山因此得名。

       瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。

       烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。

       微茫:景象模糊不清。

       信:确实,实在。

       越人:指浙江一带的人。

       明灭:忽明忽暗。

       向天横:遮蔽天空。横,遮蔽。

       ”势拔“句:山势高过五岳,遮掩了赤城。拔,超出。五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。

       四万八千丈:一作“一万八千丈”。

       ”对此“句:对着天姥这座山,天台山就好像要倒向它的东南一样。意思是天台山和天姥山相比,显得低多了。

       因:依据。之:指代前边越人的话。

       镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

       剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

       谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。

       渌(lù):清。

       清:这里是凄清的意思。

       谢公屐(jī):谢灵运穿的那种木屐。《南史·谢灵运传》记载:谢灵运游山,必到幽深高峻的地方;他备有一种特制的木屐,屐底装有活动的齿,上山时去掉前齿,下山时去掉后齿。木屐,以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。

       青云梯:指直上云霄的山路。

       半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。

       天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

       暝(míng),日落,天黑。

       殷岩泉:即“岩泉殷”。殷(yǐn ),这里用作动词,震响。

       栗:同栗。栗、惊,使动用法。

       青青:黑沉沉的。

       澹澹:波浪起伏的样子。

       列缺:指闪电。

       洞天石扉,訇(hōng)然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天,仙人居住的洞府。扉,门扇。訇然,形容声音很大。

       青冥浩荡:青冥,指天空。浩荡,广阔远大的样子。

       金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。

       云之君:云里的神仙。

       鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。

       恍:恍然,猛然。

       觉:醒。

       失向来之烟霞:刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。向来,原来。烟霞,指前面所写的仙境。

       东流水:像东流的水一样一去不复返。

       白鹿:传说神仙或隐士多骑白鹿。须,等待。

       摧眉折腰:低头弯腰。摧眉,即低眉。

创作背景

       此诗作于李白出翰林之后,其作年一说公元745年(天宝四载),一说公元746年(天宝五载)。公元744年(唐玄宗天宝三载),李白在长安受到权贵的排挤,被放出京,返回东鲁(在今山东)家园。之后再度踏上漫游的旅途。这首描绘梦中游历天姥山的诗,大约作于李白即将离开东鲁南游吴越之时。

作者简介

       李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

        《梦游天姥吟留别》运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,组成一幅亦虚亦实、亦幻亦真的梦游图。下面是由我为大家整理的“梦游天姥吟留别原文及翻译注释”,仅供参考,欢迎大家阅读。

        梦游天姥吟留别原文:

        海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。

        我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

        世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

        翻译:

        航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。

        我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。闪电迅雷,使山峦崩裂。仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息,醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了。

        人世间行乐也是象梦中的幼境这样,自古以来万事都象东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来?暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山。怎么能低头弯腰侍奉权贵,使我不能舒心畅意,高高兴兴地过日子!

        注释:

        天姥山:在浙江新昌东面。传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,山因此得名。

        瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:确实,实在。

        越人:指浙江一带的人。

        明灭:忽明忽暗。

        向天横:直插天空。横,直插。

        ”势拔“句:山势高过五岳,遮掩了赤城。拔,超出。五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。

        天台(tāi):山名,在浙江天台北部。

        ”对此“句:对着天姥这座山,天台山就好像要倒向它的东南一样。意思是天台山和天姥山相比,显得低多了。

        因:依据。之:指代前边越人的话。

        镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

        剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

        谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。

        渌(lù):清。清:这里是凄清的意思。

        谢公屐(jī):谢灵运穿的那种木屐。《南史·谢灵运传》记载:谢灵运游山,必到幽深高峻的地方;他备有一种特制的木屐,屐底装有活动的齿,上山时去掉前齿,下山时去掉后齿。木屐,以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。

        青云梯:指直上云霄的山路。

        半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。

        天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

        ”迷花“句:迷恋着花,依靠着石,不觉天色已经很晚了。暝(míng),日落,天黑。

        ”熊咆“句:熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响。“殷岩泉”即“岩泉殷”。殷,这里用作动词,震响。

        ”栗深林“句:使深林战栗,使层巅震惊。栗、惊,使动用法。

        青青:黑沉沉的。

        澹澹:波浪起伏的样子。

        列缺:指闪电。

        洞天:仙人居住的洞府。扉:门扇。一作“扇”。

        訇(hōng)然:形容声音很大。

        青冥浩荡:青冥,指天空。浩荡,广阔远大的样子。

        金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。

        风:一作“凤”。

        云之君:云里的神仙。

        鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。

        魂悸:心跳。

        恍:恍然,猛然。

        觉时:醒时。

        失向来之烟霞:刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。向来,原来。烟霞,指前面所写的仙境。

        东流水:像东流的水一样一去不复返。

        白鹿:传说神仙或隐士多骑白鹿。青崖:青山。

        须:等待。

        摧眉折腰:低头弯腰。摧眉,即低眉。

       好了,今天关于“迷花倚石忽已暝翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“迷花倚石忽已暝翻译”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。