您现在的位置是: 首页 > 诗词赏析 诗词赏析

白话文翻译成文言文转换器_中文→文言文翻译

zmhk 2024-05-24 人已围观

简介白话文翻译成文言文转换器_中文文言文翻译       白话文翻译成文言文转换器的今日更新是一个不断变化的过程,它涉及到许多方面。今天,我将与大家分享关于白话文翻译成文言文转

白话文翻译成文言文转换器_中文→文言文翻译

       白话文翻译成文言文转换器的今日更新是一个不断变化的过程,它涉及到许多方面。今天,我将与大家分享关于白话文翻译成文言文转换器的最新动态,希望我的介绍能为有需要的朋友提供一些帮助。

1.白话转换文言文

2.白话转化为文言文

3.百度翻译怎么翻译成文言文

4.白话文文言文互译

白话文翻译成文言文转换器_中文→文言文翻译

白话转换文言文

       1. 白话文翻译成文言文

        说明

        1、文中有些词语文言色彩已很浓,应原文保留;若一概更换,致点金成铁,反为不美。

        2、有句前云“才华横溢”,后云“是为有才”,同语反复,今弃前而取后。

        3、有的地方略增数语,意在补足文意,或竟为蛇足,聊博一哂而已。

        译文

       

        夫子又欺余矣!夫子通今博古,学富五车,满腹经纶,是谓有才者也;侠骨柔肠,仗义执言,不畏权要,是谓有德者也。如此才华冠绝、德望盖世,乃不得青睐而弃重用,甚而屡获不情之贬谪,焉非有司有目无珠,陟黜殊失公允也?嗟乎!以先生之德之才,遭际尚若是不堪,而况吾辈凡庸学子乎?谚云:食君之禄,担君之忧。故古今之士,莫不以出仕庙堂、致身荣显以为人生之宏猷,冀所以酬君报国也。曩昔夫子孤身而再入叛营之义举,足征用世报国之夙志,其气、其勇、其智、其勋,无不令人肃然生敬也。然夫子今乃为朝廷所忽,投闲置散,言虽夥而不用,文虽奇而不纳,思一展襟抱,忠怀有余,而鞭长莫及,徒呼奈何!唯得授业课徒于太学,兀兀穷年,岂非明珠暗投,大材小用也?何以见有司者之知人善任哉!先贤有云:修身,齐家,治国,平天下。此之谓齐其家于先,方有以治其国也。先生命途多舛,尚不能免妻子罹冻馁,又何谈报效朝廷,铲奸除恶也?呜呼,痛哉!

2. 白话文转换成文言文,谢谢

        原文

        坎井之蛙谓东海之鳖曰①:“吾乐与②!出跳梁乎井干之上③,入休乎缺甃之崖④;赴水则接腋持颐⑤,蹶泥则没足灭跗⑥。还(视)虷、蟹与蝌蚪,莫吾能若也⑦!且夫擅一壑之水⑧,而跨跱埳井之乐⑨,此亦至矣。夫子奚不时来入观乎⑩?”东海之鳖左足未入,而右膝已絷矣(11)。于是逡巡而却(12),告之海曰:“夫千里之远不足以举其大(13),千仞之高不足以极其深(14)。禹之时,十年九潦(15),而水弗为加益(16);汤之时,八年七旱,而崖不为加损(17)。夫不为顷久推移(18),不以多少进退者(19),此亦东海之大乐也!”于是埳井之蛙闻之,适适然惊(20),规规然自失也(21)。:《庄子》

        注释

        埳(kǎn)井:坍塌破废的浅井。埳,同“坎”,坑穴。

        与(yú):表示感叹的句末语气词。

        跳梁:同“跳踉(liáng)”,腾跃。井干(hán):井上的木栏。

        缺甃(zhòu):残缺的井壁。崖:边。

        接腋(yè)持颐(yí):指水的深度可以托浮住两腋和双颊。颐,面领。

        蹶((jué):踩。没足灭跗(fū〕:指泥的深度可以埋没双脚。跗,脚背。

        虷(hán):孑孓(jiéjué),蚊子的幼虫。莫吾能若:没有能够比得上我(的)。

        且夫:用在句首,表示更进一层,相当于“再说”。擅(shàn):专有,独自据有。壑(hè):水坑。

        跨跱(zhì):蹦跳停立的动作。

        夫子:敬称,先生。奚(xī):为什么。时:经常。

        絷(zhí):卡住,拘住。

        逡(qūn)巡:从容退却的样子。却:后退。

        举:全,说全。

        仞(rèn):古长度单位,古代以七尺或八尺为一仞。

        潦(lào):同“涝”,水灾。

        弗(fú):不。益:增多。

        崖:岸边。损:减少。

        夫(fú):句首语气词。顷久:时间长短。顷,顷刻。推移:(海水容量)变化。

        进退:(海水)增减。

        适适然:吃惊呆看的样子。

        规规然:渺小的样子。自失:意识到自己不行而若有所失的神态。

        蹶:踩

        译文

        在一口浅井里有一只青蛙.它对从东海中来的大鳖说:“我多么快乐啊!出去玩玩,就在井口的栏杆上蹦蹦跳跳,回来休息就蹲在残破的井壁的砖窟窿里休息休息;跳进水里,水刚好托着我的胳肢窝和面颊;踩泥巴时,泥深只能淹没我的两脚,漫到我的脚背上。回头看一看那些赤虫、螃蟹与蝌蚪一类的小虫吧,哪个能同我相比!并且,我独占一坑水,在井上想跳就跳,想停就停,真是快乐极了!您为什么不常来我这里参观参观呢?”

        海鳖左脚还没踏进井里,右腿已被井壁卡住了。于是,它在井边慢慢地徘徊了一阵就退回来了,把大海的景像告诉青蛙,说道:“千里的确很远,可是它不能够形容海的辽阔;千仞的确很高,可是它不能够控明海的深度。夏禹的时候,10年有9年水灾,可是海水并不显得增多;商汤时,8年有7年干旱,可是海水也不显得减少。永恒的大海啊,不随时间的长短而改变,也不因为雨量的多少而涨落。这才是住在东海里最大快乐啊!”

        浅井的青蛙听了这一番话,惶恐不安,两眼圆睁睁地好像失了神。深深感到自己的渺小。

白话转化为文言文

       整体来说,试了一下,有些翻译的不错,有些翻译的不太尽如人意。

        “打我啊”译成“战余兮”

        机器代替人工,进行文言文与白话文的互译,真的可能吗?今年3月底上线的百度文言文在线翻译近日爆红网络。不过,也有网友认为,百度的这项功能并不成熟:文言译白话错误百出。

        6月6日,网友“独角兽少女”发表微博称:“百度翻译可以翻译文言文了”,随之配上几张翻译的作品,如“我觉得我快要窒息了”翻译成“吾知吾将窒矣”,“打我啊”翻译成“战余兮”。短时间该微博被热转达6万多次,网友也纷纷加入了玩转“白话译文言”的队伍中来。有网友用它来翻译网络流行语,有网友用它来翻译流行的“霸道总裁体”,还有网友用它来翻译网络神曲,一时间“富贾可为吾友乎”(土豪我们做朋友吧),“言乎,几钱方可去吾子乎?”(说吧,要多少钱才肯离开我的儿子),“走马郎君威武雄壮之。”(跑马的汉子你威武雄壮)等翻译纷纷涌现。有网友感慨说:“以后发微博发朋友圈前先用百度翻译成文言文,瞬间高大上了有没有。”

        高考开始后,百度翻译的“文言译白话”功能又开始在网上流行,许多网友认为,这项功能有助于学生提高学习效率。网友“铁狮子说”:“找了句诗经中的‘之子于归,言秣其马’,没想到翻译得很正确啊。要是我高中就有这东西,妈妈就再也不用担心我的考试成绩了。”

        “吾少也贱”竟译“我小的时候便宜”

        专家:机器并不“靠谱”

        有网友发现,文言译成白话,错误百出,比如《论语·子罕》中的“吾少也贱,故多能鄙事。”意为“我年少时地位低贱,所以会许多卑贱的技艺。”百度则翻译成了“我小的时候便宜,所以多能鄙事。”

        机器翻译替代人工翻译,可行吗?为此,记者采访了《咬文嚼字》执行主编黄安靖。他认为,数字化工具对学习、研究提供了方便,值得肯定。但经试用后却发现,从专业角度来看,百度文言文译白话的功能还很不成熟:“一些常见的古文篇目,百度的翻译做得还不错,应该参考过之前一些学者的成果。但超过中学语文课本的古文,百度常常不能正确翻译,如果学生利用它来学习,弊大于利。”

        而百度“白话译文言”功能所翻译出的文字,在黄安靖看来,根本不是真正的文言文,“如把‘土豪’翻译成‘豪民’,把‘亲爱的’翻译成‘亲爱之’,把‘高大上’翻译成‘高上’。事实上,这些词在文言文中并没有对应的概念,这样翻译完全是一种搞笑的游戏行为,如果真的有人当成一回事的话,会产生误导。”

        黄安靖表示,百度文言文翻译特别是白话译文言功能在网络上的爆红,更多是出于娱乐和游戏的目的,但也在一定程度上折射出人们对语言文字的关注,有一定积极意义。“不过想要真正写出、翻译出正确的文言文,还是要沉下心来读读经典的古文著作,依赖于机器翻译还是不靠谱的。”

百度翻译怎么翻译成文言文

       1. 怎样学习把白话文转换为文言文

        1、能顺利读懂文言文的时候,当文言知识积累到一定程度,把白话用文言表达出来就手到擒来了。

        所以基础还是先多学多读多理解。 2、学习文言的基本方法: 1)了解文言词性:掌握最基础的实词、虚词、动词、形容词; 2)多读多念诵:文言文首先是语言,读的多了就会顺口,可培养语感; 3)多学习经典:可以唐诗宋词和明清小说、散文为主。

        因为诗词的韵律美感容易记忆,读起来朗朗上口,能带动学习兴趣。《唐诗三百首》《宋词三百首》,《元曲三百首》,《诗经》,《千家诗》,《增广贤文》等。

        而明清时期的文学作品距离我们时代还不太远,文言也已偏向白话,根据上下文内容容易读懂。如《古文观止》、《三言二拍》、《聊斋志异》、四大名著等,故事比较引人产生兴趣,而兴趣是最好的老师。

        3、也有一些网站,提供有文言文转换工具。这些软件工具工作的结果,可以做个大概参考,提高效率。

       

        最后还是需根据自己的基础,重新审核修改。如果过于相信工具,是会出洋相的。

        就像中英文翻译器一样,经常会出现令人喷饭的结果。

2. 白话文转换成文言文,谢谢

        原文

        坎井之蛙谓东海之鳖曰①:“吾乐与②!出跳梁乎井干之上③,入休乎缺甃之崖④;赴水则接腋持颐⑤,蹶泥则没足灭跗⑥。还(视)虷、蟹与蝌蚪,莫吾能若也⑦!且夫擅一壑之水⑧,而跨跱埳井之乐⑨,此亦至矣。夫子奚不时来入观乎⑩?”东海之鳖左足未入,而右膝已絷矣(11)。于是逡巡而却(12),告之海曰:“夫千里之远不足以举其大(13),千仞之高不足以极其深(14)。禹之时,十年九潦(15),而水弗为加益(16);汤之时,八年七旱,而崖不为加损(17)。夫不为顷久推移(18),不以多少进退者(19),此亦东海之大乐也!”于是埳井之蛙闻之,适适然惊(20),规规然自失也(21)。:《庄子》

        注释

        埳(kǎn)井:坍塌破废的浅井。埳,同“坎”,坑穴。

        与(yú):表示感叹的句末语气词。

        跳梁:同“跳踉(liáng)”,腾跃。井干(hán):井上的木栏。

        缺甃(zhòu):残缺的井壁。崖:边。

        接腋(yè)持颐(yí):指水的深度可以托浮住两腋和双颊。颐,面领。

        蹶((jué):踩。没足灭跗(fū〕:指泥的深度可以埋没双脚。跗,脚背。

        虷(hán):孑孓(jiéjué),蚊子的幼虫。莫吾能若:没有能够比得上我(的)。

        且夫:用在句首,表示更进一层,相当于“再说”。擅(shàn):专有,独自据有。壑(hè):水坑。

        跨跱(zhì):蹦跳停立的动作。

        夫子:敬称,先生。奚(xī):为什么。时:经常。

        絷(zhí):卡住,拘住。

        逡(qūn)巡:从容退却的样子。却:后退。

        举:全,说全。

        仞(rèn):古长度单位,古代以七尺或八尺为一仞。

        潦(lào):同“涝”,水灾。

        弗(fú):不。益:增多。

        崖:岸边。损:减少。

        夫(fú):句首语气词。顷久:时间长短。顷,顷刻。推移:(海水容量)变化。

        进退:(海水)增减。

        适适然:吃惊呆看的样子。

        规规然:渺小的样子。自失:意识到自己不行而若有所失的神态。

        蹶:踩

        译文

        在一口浅井里有一只青蛙.它对从东海中来的大鳖说:“我多么快乐啊!出去玩玩,就在井口的栏杆上蹦蹦跳跳,回来休息就蹲在残破的井壁的砖窟窿里休息休息;跳进水里,水刚好托着我的胳肢窝和面颊;踩泥巴时,泥深只能淹没我的两脚,漫到我的脚背上。回头看一看那些赤虫、螃蟹与蝌蚪一类的小虫吧,哪个能同我相比!并且,我独占一坑水,在井上想跳就跳,想停就停,真是快乐极了!您为什么不常来我这里参观参观呢?”

        海鳖左脚还没踏进井里,右腿已被井壁卡住了。于是,它在井边慢慢地徘徊了一阵就退回来了,把大海的景像告诉青蛙,说道:“千里的确很远,可是它不能够形容海的辽阔;千仞的确很高,可是它不能够控明海的深度。夏禹的时候,10年有9年水灾,可是海水并不显得增多;商汤时,8年有7年干旱,可是海水也不显得减少。永恒的大海啊,不随时间的长短而改变,也不因为雨量的多少而涨落。这才是住在东海里最大快乐啊!”

        浅井的青蛙听了这一番话,惶恐不安,两眼圆睁睁地好像失了神。深深感到自己的渺小。

白话文文言文互译

       打开《百度翻译》输入你需要的白话文,在‘目标语言’一栏,点击小三角,此时下拉条出现,在诸多语言语种中,找到‘文言文’,点击文言文,然后点击紧挨着的‘百度翻译’蓝色按钮,转到翻译系统页,此时,你无须操作,刚刚在前页输入的白话文,马上就会转换成‘文言文’。

       如果想继续转换,无需再回到前页,在此直接输入就可以。在目前的界面,你可以自由操作。

       熟能生巧,慢慢你就会运用自如,爱不释手了。

       1. 白话文翻译文言文

        何处无竹柏。

        译文,只见月光照入门内。 何夜无月,于是到承天寺寻找我的好友。

        (张)怀民也没有睡觉,(我)脱下衣服准备睡觉:原。“水”中有像藻荇似的水草交错纵横,欣然起行:但少闲人如吾两人者耳 译,原来是竹子和柏树枝叶的影子。

        念无与乐者。怀民亦未寝,(我们两个人)一起走到院里,盖竹柏影也,相与步于中庭:元丰六年(不可解释为1083年)十月十二日夜里?哪一个地方没有竹子和柏树:只是很少有像我们两个这样的闲人吧:耳 例、荇交横(héng): 《记承天寺夜游》 苏轼 元丰六年十月十二日夜,(我)高兴地起身出行,张怀民。

        (我)想到没有和我游乐的人。 原文,月色入户,遂至承天寺寻张怀民吧。

       

        庭院的地面沐浴在像积水那样清澈透明的月色之中,解衣欲睡。 哪一个晚上没有月亮?只是很少有像我们两个这样的闲人吧?但少闲人如吾两人者耳,水中藻。

        庭下如积水空明(清澈透明)。

2. 白话文翻译文言文

        原文 晏子使楚。

        楚人以晏子短,为小门于大门之侧而延晏子。晏子不入,曰:“使狗国者从狗门入。

        今臣使楚,不当从此门入。”傧者更道,从大门入。

        见楚王,王曰:“齐无人耶?使子为使。” 晏子对曰:“齐之临淄三百闾,张袂成阴,挥汗成雨,比肩继踵而在,何为无人!”王曰:“然则何为使子?”晏子对曰:“齐命使,各有所主。

        其贤者使使贤主,不肖者使使不肖主。婴最不肖,故宜使楚矣。”

        晏子将使楚。楚王闻之,谓左右曰:“晏婴,齐之习辞者也,今方来,吾欲辱之,何以也?”左右对曰:“为其来也,臣请缚一人过王而行。

        王曰:‘何为者也?’对曰:‘齐人也。’王曰,何坐?曰,坐盗。”

        晏子至,楚王赐晏子酒,酒酣,吏二缚一人诣(yì)王。王曰:“缚者曷(hé)为者也?”对曰:“齐人也,坐盗。”

        王视晏子曰:“齐人固善盗乎?”晏子避席对曰:“婴闻之,橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。

        今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶!” 王笑曰:“圣人非所与熙也,寡人反取病焉。”。

3. 这篇文言文的白话文翻译

        张良,字子房。他原是韩国的公子,姓姬,后来因为行刺秦始皇未遂,逃到下邳隐匿,才改名为张良。有一天,张良来到下邳附近的圯水桥上散步,在桥上遇到一个穿褐色衣服的老人。那老人的一只鞋掉在桥下,看到张良走来,便叫道:“喂!小伙子!你替我去把鞋拣起来!”

        张良心中很不痛快,但他看到对方年纪很老,便下桥把鞋捡了起来。那老人见了,又对张良说:“来!给我穿上!”

        张良很不高兴,但转念想到鞋都拾起来,又何必计较,便恭敬地替老人穿上鞋。老人站起身,一句感谢的话也没说,转身走了。

        张良愣愣地望着老人的背影,猜想这老人一定很有来历,果然,那老人走了里把路,返身回来,说:“你这小伙子很有出息,值得我指教。五天后的早上,请到桥上来见我。”张良听了,连忙答应。

        第五天早上,张良赶到桥上。老人已先到了,生气地说;“跟老人约会,应该早点来。再过五天,早些来见我!”

        又过了五天,张良起了个早,赶到桥上,不料老人又先到了,老人说:“你又比我晚到,过五天再来。”

        又过了五天,张良下决心这次一定比老人早到。于是他刚过半夜就摸黑来到桥上等候。天蒙蒙亮时,他看到老人一步一挪地走上桥来,赶忙上前搀扶。老人这才高兴地说;“小伙子,你这样才对!”

        老人说着,拿出一部《太公兵法》交给张良,说:“你要下苦功钻研这部书。钻研透了,以后可以做帝王的老师。”

        张良对老人表示感谢后,老人扬长而去。后来,张良研读《太公兵法》很有成效,成了汉高祖刘邦手下的重要谋士,为刘邦建立汉朝立下了汗马功劳。

       好了,今天关于“白话文翻译成文言文转换器”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“白话文翻译成文言文转换器”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。