您现在的位置是: 首页 > 诗词赏析 诗词赏析

胡笳十八拍翻译_胡笳十八拍翻译全文

zmhk 2024-05-23 人已围观

简介胡笳十八拍翻译_胡笳十八拍翻译全文       非常感谢大家对胡笳十八拍翻译问题集合的贡献。我会努力给出简明扼要的回答,并根据需要提供一些具体实例来支持我的观点,希望这能给大家带来一些新的思路

胡笳十八拍翻译_胡笳十八拍翻译全文

       非常感谢大家对胡笳十八拍翻译问题集合的贡献。我会努力给出简明扼要的回答,并根据需要提供一些具体实例来支持我的观点,希望这能给大家带来一些新的思路。

1.关于蔡文姬文言文

2.蔡文姬文言文

3.形容英雄末路凄凉的诗句有哪些?

4.琴曲歌辞·胡笳十八拍原文|翻译|赏析_原文作者简介

5.盛年是什么年龄?

6.形容英雄落幕的悲壮语句

胡笳十八拍翻译_胡笳十八拍翻译全文

关于蔡文姬文言文

       1. 文言文蔡文姬的翻译

        《蔡文姬》译文

        陈留人董祀的妻子,是同乡蔡邕的女儿,名叫琰,字文姬。她博学有才,又精通音律。嫁给河东人卫仲道。后来丈夫死了,又没有儿女,就又回到娘家。兴平年间,天下动乱,文姬被胡人的骑兵俘获,沦落到南匈奴左贤王手中,在匈奴生活了十二年,生了两个儿子。曹操向来和蔡邕交情好,痛心他没有后人,就派使者用金银宝玉把她赎回来,重新嫁给董祀。

        董祀做屯田都尉,犯法该判死罪,文姬到曹操那儿去为这事求情。当时公卿、名士以及远方的使者宾客坐满了一屋子,曹操对宾客们说:“蔡伯喈的女儿在外头,今天让各位见见她。”等到文姬进来,蓬着头,赤着脚,叩头请罪,声音清亮,很会说话,那意思非常辛酸悲哀,大家都因此而变了脸色。曹操说:“我确实同情你(和董祀),但是判决的文书已经送出去了,怎么办?”文姬说:“您马厩里有上万匹俊马,还有数不清的猛士,为什么舍不得让人骑一匹快马(追回文书),救助一个将死之人呢?”曹操被她的话感动了,就追回判决的文书,原谅了董祀的罪过。当时天气还很寒冷,又赐给她头巾和鞋袜。曹操又问道:“听说夫人家里原来有很多的古典书籍,还能记得起来吗?”文姬曰:“从前我过世的父亲留下的书籍四千余卷,因我远离家乡处境艰难,没有能保存下来的,现在能记得背诵出来的,才只有四百多篇罢了。”曹操说:“现在我应该派十个书吏到你那里去抄写。”文姬说:“我听说男女有别,按照礼制男女之间不能亲口传授。请给我纸笔(自己抄写),是用楷书还是草书全听您的命令。”于是就(凭记忆)抄写,送给曹操,文章没有遗漏和错误。后来她感伤自己悲愤的遭遇,写了两首《悲愤诗》。

2. 《帮你轻松学文言》中《蔡文姬》的翻译

        董祀为屯田都尉①,犯法当②死。文姬③诣曹操请之。时公卿、名士及远方使驿④坐者满堂。操谓宾客曰:“蔡伯喈女在外,今为诸君见之。”及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,音辞清辩,旨甚酸哀,众皆为改容。操曰:“诚实相矜,然文状⑤已去,奈何?”文姬曰:“明公⑥厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而济垂死之命乎!”操感其言,乃追原⑦祀罪。

        (选自《后汉书?董祀妻传》)

       

        [注释①屯田都尉:职官名称。②当:判决。③文姬:蔡文姬。④使驿:使者。⑤文状:文书。⑥明公:对曹操的敬称。⑦原:原谅,此指赦罪。

        [文化常识]

        蔡文姬。蔡文姬名琰,字文姬,东汉末年的女诗人,其父即蔡邕(字伯喈)。她博学有才辩,通音律。初嫁卫仲道。夫亡后归母家。遇汉末大乱,为董卓部将所虏,归南匈奴左贤王,居匈奴12年,有子女二人。曹操平定中原后,念蔡邕无后代,便以重金赎归,再嫁董祀。她凭记忆写出了四百多篇古文。她的《悲愤诗》及琴曲歌辞《胡笳十八拍》最为著名。当代戏剧家曹禺创作有话剧《蔡文姬》。

        译文

        董祀作屯田都尉的官职,触犯法律被判决死罪。蔡文姬面见曹操请求(赦免)他。当时大臣、名士以及从远方外国来的使者坐者满满的坐在殿里。曹操对他的客人们说:“蔡伯喈的女儿就在门外,今天我请诸位见一见。”蔡文姬进来的时候,头发凌乱,光脚走路,向曹操磕头请罪,说话条理清晰,话音非常酸楚哀痛,众人都被她感动了。曹操说:“就算真的像你说得那么可怜,但是降罪的文书已经发下去了,怎么办呢?”蔡文姬说:“明公您马厩里的好马成千上万,勇猛的士卒不可胜数,还吝惜一匹快马来拯救一条垂死的生命吗?”曹操被她的话感动,于是派人追回文书赦免了董祀的罪。

3. 蔡文姬求情文言文

        原文:

        董祀为屯田都尉①,犯法当②死。文姬③诣曹操请之。时公卿、名士及远方使驿④坐者满堂。操谓宾客日:“蔡伯喈女在外,今为诸君见之。”及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,音辞清辩,旨甚酸哀,众皆为改容。操日:“诚实相矜,然文状⑤已去,奈何?”文姬曰:“明公⑥厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而济垂死之命乎!”操感其言,乃追原⑦祀罪。

        (选自《后汉书?董祀妻传》)

        [注释①屯田都尉:职官名称。②当:判决。③文姬:蔡文姬。④使驿:使者。⑤文状:文书。⑥明公:对曹操的敬称。⑦原:原谅,此指赦罪。

        译文:

        董祀作屯田都尉的官职,触犯法律被判决死罪。蔡文姬面见曹操请求(赦免)他。当时大臣、名士以及从远方外国来的使者满满的坐在殿里。曹操对他的客人们说:“蔡伯喈的女儿就在门外,今天我请诸位见一见。”蔡文姬进来的时候,头发凌乱,光脚走路7a686964616fe58685e5aeb931333431373937,向曹操磕头请罪,说话条理清晰,语意非常酸楚哀痛,众人都被她感动了。曹操说:“就算真的像你说得那么可怜,但是降罪的文书已经发下去了,怎么办呢?”蔡文姬说:“明公您马厩里的好马成千上万,勇猛的士卒不可胜数,还吝惜一匹快马来拯救一条垂死的生命吗?”曹操被她的话感动,于是派人追回文书赦免了董祀的罪。

        注释

        ①屯田都尉:职官名称。②当:判决。③文姬:蔡文姬。④使驿:使者。⑤文状:文书。⑥明公:对曹操的敬称。⑦原:原谅,此指赦罪。[1]

        2注释译文字词注释

        董祀:蔡文姬的丈夫

        蔡文姬(2张)屯田都尉:职官名称

        当:判决

        使驿:使者

        文状:判决文书

        明公:对曹操的敬称

        原:原谅,这里指赦免

        容:脸色

        济:拯救

4. 谁能给我蔡文姬的《胡笳十八拍》文言文翻译

        参考一下吧,希望有用我生之初尚无为①,我生之后汉祚衰②。

        天不仁兮降乱离③,地不仁兮使我逢此时。干戈日寻兮道路危④,民卒流亡兮共哀悲⑤。

        烟尘蔽野兮胡虏盛⑥,志意乖兮节义亏⑦。对殊俗兮非我宜⑧,遭恶辱兮当告谁?笳一会兮琴一拍⑨,心愤怨兮无人知。

        注释①无为:无事,指社会安定。 ②汉祚衰:汉朝的国运衰落,指桓帝灵帝时的宦官专权,宦官外戚之争等。

        祚(Zuò作),福,引申为运命。《诗经·兔爱》:“我生之初尚无为,我生之后逢此百罹(灾祸)”,这里是化用其句。

        ③乱离:指从张让董卓之乱开始的汉朝政权崩溃、军阀混战,以及由此造成的人民流离等事。可与曹操的《薤露行》、《蒿里行》、蔡琰的《悲愤诗》互相参看。

        ④寻:延续、接连不断。 ⑤卒:同猝,仓促、慌乱。

        以上二句是说,每天都在打仗,道路极其危险,百姓逃难,慌乱悲伤。 ⑥胡虏:指匈奴人。

        ⑦志意乖:指与自己的意志相违背。乖,违背。

        节义亏:指自己被匈奴人所虏娶而言。 ⑧殊俗:不同的风俗习惯。

        ⑨一会:一翻、一段。一拍:犹言一会。

        这句是说,一段琴曲正好是相应的一段胡笳曲,指蔡琰用琴来演奏胡笳曲而言。 戎羯逼我兮为室家①,将我行兮向天涯。

        云山万重兮归路遐②,疾风千里兮杨尘沙。人多暴猛兮如虺蛇③,控弦被甲兮为骄奢④。

        两拍张弦兮弦欲绝⑤,志摧心折兮自悲嗟。 注释①戎羯:当时游牧于西北边地的少数民族名,这里用以代指匈奴人。

        室家:古代用以指妻妾。将:挟持。

        以上二句是说,匈奴人逼我做他的妻室,把我远远地带到了天边。 ②遐:遥远。

        ③虺(huǐ 灰)蛇:一种毒蛇。 ④控弦:拉弓。

        控,拉。骄奢:骄傲蛮横。

        以上二句是说,这些匈奴人都很暴猛,每天以披甲射箭互相争能。 ⑤张弦:上弦,这里即指弹奏。

        越汉国兮入胡城①,亡家失身兮不如无生。毡裘为裳兮骨肉震惊②,羯膻为味兮枉遏我情③。

        鼙鼓喧兮从夜达明④,胡风浩浩兮暗塞营⑤。伤今感昔兮三拍成,衔悲畜恨兮何时平。

        注释①越:这里指离开。 ②骨肉震惊:指对异族的衣饰感到厌恶可怕。

        ③羯膻:指带有膻气的羊肉羊奶之类。揭(jié节),羊之阉者。

        枉遏:委屈,不顺。以上二句是说,面对异族的服装,内心感到厌恶;面对异族的食物,也感到与自己的习性相违。

        ④鞞鼓:古代军中所敲的一种小鼓。 ⑤暗:迷漫、笼罩。

        塞营:边塞上的营垒,这里即指匈奴人所住的篷帐。 无日无夜兮不思我乡土,禀气含生兮莫过我最苦①。

        天灾国乱兮人无主②,唯我薄命兮没戎虏。殊俗心异兮身难处,嗜欲不同兮谁可与语!寻思涉历兮多艰阻③,四拍成兮益凄楚。

        注释①禀气含生:泛指人类,古人认为人都是禀天地之气而生。《论衡·骨相篇》:“禀气于天,立形于地。”

        含生,指具有生命者。 ②无主:无聊赖,无依靠。

        ③涉历:经历。这句是说,追想自己的经历,那是多么艰难啊。

        雁南征兮欲寄边心①,雁北归兮为得汉音②。雁飞高兮邈难寻,空断肠兮思愔愔③。

        攒眉向月兮抚雅琴④,五拍泠泠兮意弥深⑤。 注释①边心:边人怀乡之心。

        ②汉音:来自汉朝(故国家乡)的音讯。 ③愔愔(yīn音):静默深沉的样子。

        以上四句是说,看到雁往南飞,就想拜托雁行把自己的怀乡之情带给故乡;看到雁行南来,就想得到故乡的消息,可是,雁行高渺,难以追寻,空使自己伤心肠断。 ④攒眉:皱眉。

        ⑤泠泠(líng伶):凄凉而清脆的声音。 冰霜凛凛兮身苦寒,饥对肉酪兮不能餐①。

        夜闻陇水兮声呜咽②,朝见长城兮路杳漫③。追思往日兮行李难④,六拍悲来兮欲罢弹。

        注释①酪(là0烙):乳类制品。 ②陇水:陇山上下来的流水。

        北朝乐府《陇头歌辞》有云:“陇头流水,鸣声呜咽。遥望秦川,肝肠断绝。”

        这里是化用其句。陇山在今陕西省陇县西北。

        ③杳(miǎo秒)漫:荒远的样子。以上二句是说,夜间听着汩汩的陇水,犹如呜咽;白天望着迤逦的长城,归路遥远。

        ④往日行李:指当初被掠来时沿途经受的苦楚。行李,行程。

        日暮风悲兮边声四起①,不知愁心兮说向谁是!原野萧条兮烽戍万里②,俗贱老弱兮少壮为美③。逐有水草兮安家葺垒④,牛羊满野兮聚如蜂蚁。

        草尽水竭兮羊马皆徒,七拍流恨兮恶居于此⑤。 注释①边声:通常指边境上的战马与号角之声,也包括边野上的风声。

        ②烽戍:烽火台与戍卒的营垒。 ③俗贱句:《史记·匈奴列传》:“自君王以下皆食畜肉,衣其皮革,被毡裘,壮者食肥美,老者食其余,贵壮健,贱老弱。”

        按:历史上历来轻视少数民族,有不少带有侮辱性的不实的记载,我们应有所分析。 ④逐有水草句:《史记·匈奴列传》:“逐水草迁徒,无城郭常处耕桑之业。”

        逐,随着。葺垒,搭帐篷,修营垒。

        ⑤流恨:指抒发怨恨之情。恶居于此:为何让我生活在这样的地方?恶(wū呜):为何。

        为天有眼兮何不见我独漂流①?为神有灵兮何事处我天南海北头②?我不负天兮天何配我殊匹③?我不负神匹神何殛我越荒州④?制兹八拍兮拟排忧,何知曲成兮心转愁。 注释①为:同谓。

        ②何事:为何。 ③负:亏欠,对不起。

        殊匹:不同类。 ④殛(jī急):诛杀。

        这里是惩罚的意思。越:流。

5. 后汉书 蔡文姬传翻译

        陈留董祀妻者,同郡蔡邕之女也,名琰,字文姬。

        博学有才辩,又妙于音律。适河东卫仲道。

        夫亡无子,归宁于家。兴平中,天下丧乱,文姬为胡骑所获,没于南匈奴左贤王,在胡中十二年,生二子。

        曹操素与邕善,痛其无嗣,乃遣使者以金璧赎之,而重嫁于祀。陈留郡董祀的妻子,是同郡人蔡邕的女儿,名叫琰,字文姬。

        她学识广博,才华出众,善于论辩而又精通音律。嫁给了河东的卫仲道。

        后来丈夫死了,又没有子女,便回到了娘家。汉献帝兴平年间,天下发生大的变乱,蔡文姬被胡人的骑兵掳掠,被强迫嫁给了南匈奴的左贤王,在胡地生活了十二年,生了两个孩子。

        曹操素来与蔡邕交好,为他没有留下子嗣而伤心,便派遣使者用金璧把文姬赎了回来,重新改嫁给了董祀。祀为屯田都尉,犯法当死,文姬诣曹操请之。

        时公卿名士及远方使驿坐者满堂,操谓宾客曰:“蔡伯喈女在外,今为诸君见之。”及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,音词清辩,旨甚酸哀,众皆为改容。

        操曰:“诚实相矜,然文状已去,奈何?”文姬曰:“明公厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而不济垂死之命乎!”操感其言,乃追原祀罪。时且寒,赐以头巾履袜。

        操因问曰:“闻夫人家先多坟籍,犹能忆识之不?”文姬曰:“昔亡父赐书四千许卷,流离涂炭,罔有存者,今所诵忆,裁四百余篇耳。”操曰:“今当使十吏就夫人写之。”

        文姬曰:“妾闻男女之别,礼不亲授。乞给纸笔,真草唯命。”

        于是缮书送之,文无遗误。后感伤乱离,追怀悲愤,作诗二章。

        董祀做屯田都尉,触犯法律将判死罪。蔡文姬为这件事面见曹操请求赦免。

        这时朝堂上 坐满高官、名士和远方来的使者、宾客,曹操对众人说:“蔡伯喈的女儿就在外面,今天让她来拜见诸君。”等到文姬进了朝堂,只见她蓬头散发,赤足而行(一说“步行”,见《辞海》)。

        又俯身叩头请罪,说话时口才出众而充满悲伤之意,众人都因此而动容。曹操说:“我确实很同情你和董祀。

        但判决的文卷已经送出去了,又怎么办呢?”文姬说:“您的马厩里有成千上万匹好马,手下有数不清的勇士,为什么要吝惜派出一匹快马,而不去救助一个将死的人呢?”曹操被她的话所感动,就追回成命,宽宥赦免了董祀的罪。当时天还很冷,又赐给她头巾鞋袜。

        曹操于是询问说:“听说夫人家中原来有许多古书典籍,还能不能把它们回忆记诵出来呢?”文姬说:“早先亡父留给我的书有四千来卷,在颠沛流离、极度困苦中,都无法保存下来了,现在我能忆诵的,才不过四百余篇罢了。”曹操说:“现在就派十名书吏给您,让他们帮助您把这些书抄写出来。”

        文姬说:“我听说男女有别,按礼节不宜亲口传授。只请求您给我纸笔,让我自己把它写下来,用楷书还是用草书,只听您的吩咐。”

        于是就把所记诵的典籍抄写好给曹操,文字上都没有遗漏和错误。后来感伤于自己在乱世的坎坷遭遇,追忆抒写自己的悲愤心情。

        又写了《悲愤诗》二首。

6. 才女蔡文姬 《后汉书》翻译

        董祀妻传,陈留董祀的妻子,是同郡蔡邕的女儿,名琰,字文姬。

        学问广博,有才华,能言善辩。又懂得音律。

        先嫁给河东卫仲道,丈夫死了,没有儿子,回到娘家。兴平年间,天下大乱。

        文姬被胡骑掳去,嫁给南匈奴左贤王。在匈奴十二年,生了两个儿子。

        曹操以前与蔡邕是好朋友,同情蔡邕后嗣无人,于是派使者拿着金璧把文姬赎回来,再嫁给董祀。董祀做过屯田都尉,犯了死罪,文姬到曹操那里请求赦免。

        当时一些朝廷大官和远方使节都在座。曹操对众宾客说“:蔡伯喈的女儿在门外,现在我给大家介绍一下。”

        等到文姬进来,蓬头赤脚,叩头请罪,说话时口齿清晰,意思很是悲恸。大家听了都变了颜色。

        曹操说“:情况的确可怜,但是命令已经下达了,怎么办?”文姬说“:您老人家马厩里马匹上万数,将士多如树林,何不赶快派一匹快马,追回文件,救救垂死的性命呢?”曹操很受感动,便收回成命,免了董祀的死罪。当时天气正冷,便赐给文姬头巾鞋袜等物。

        曹操乘便问蔡文姬道:“听说你家,从前藏有不少古书,还能记得一些吗?”文姬说“:从前我父亲赐给我古书四千多卷,因流离逃难,生民涂炭,没有留下一点。现在我能背诵下来的只有四百余篇了。”

        曹操说“:我现在派十名书吏到你家去抄下来。”文姬道“:我听说男女的界限很严,按礼节不能亲相传授。

        请您给我一些纸笔,正楷草书都行。”于是抄书送给曹操,文字没有遗漏。

        后来文姬对乱离的遭遇十分伤感,追述往事,作《悲愤》诗二首,第一首是这样:汉室政权旁落,董卓破坏天常。图谋篡夺王位,先行杀害忠良。

        逼迫献帝迁都,假传圣旨长安。海内到处兴兵,都想讨伐不祥。

        董卓带兵东下,金甲闪闪发光。中原士兵懦弱,部队多属胡羌。

        胡兵占领城邑,所向无有抵挡。杀人不眨魔眼,尸骸遍布路旁。

        马边挂着男头,马后拖着女郎。长驱向西入关,哪管道路远长。

        回首旧都已远,肝脾已经腐烂。掳掠成千上万,父母妻子离散。

        有的骨肉被俘,相见不敢声张。稍有违背胡意,必然严惩不贷。

        刀柄握在我手,随时要你脑袋。谁敢爱惜性命,只是不堪打骂。

        有时鞭挞交加,毒痛催人泪下。早晨边走边号,晚上痛哭悲泣。

        真是求死不得,想活谈何容易。老天爷呀何罪,我竟遭此大祸。

        边陲与华不同,野窑不知文理。天寒霜雪满天,春夜北风又起。

        大风吹我衣裳,呼呼钻入耳际。起想父母亲人,唉声叹气不已。

        听到有客外来,心中十分欢喜。连忙打听消息,可惜不同乡里。

        忽然喜从天降,骨肉亲来迎己。欣喜自己脱身,可惜抛弃儿子。

        亲生骨肉心肝,永别再无会期。存亡从此永隔,不忍母子分离。

        儿子挽住我颈,追问母亲哪去。别人说母将走,何时再能相聚。

        母亲平日爱我,今日为何不慈?我们尚未成年,母亲何不三思?见此情景心伤,恍惚如狂如痴。边哭边用手摸,临行忽又迟疑。

        看我同行伙伴,前来与我告别。慕我独得生还,哭声令人胆裂。

        马儿站着不行,车轮忘记转辙。观者不尽..欷,路人也在呜咽。

        抛开骨肉情怀,狠心挥动马鞭。悠悠道路三千,何日才能相见?想我亲生姣儿,心中好似油煎。

        到家亲人全无,又无亲戚在外。城郭变为山林,庭宇遍生荆艾。

        白骨不知是谁,无人去为掩盖。出门不听人声,豺狼狂呼乱吠。

        茕茕顾影自怜,伤心痛彻肝肺。登高遥望远方,魂魄忽飞天外。

        好像寿命已完,旁人替我宽慰。勉强缓过气来,虽生有何聊赖。

        再嫁给我董郎,内心有所依傍。我是命苦 *** ,担心再被抛弃。

        人生曾几何时,终年不免忧虑。第二首:可怜福薄遭灾难,宗族灭绝门户单。

        身被俘虏去匈奴,历尽艰险到羌蛮。路途遥远山谷多,向东回首心悲叹。

        晚上睡觉不安宁,饥当进食不能餐。常常啼哭泪难干。

        缺乏志节想死难,即使活着无形颜。到了远方天气寒,北风呼呼雪花飞。

        沙漠成堆天色暗,草木无处能生长。人似禽鸟吃臭腥,说起话来听不明。

        天寒岁暮我远征,晚上紧紧关上门。不能入睡心常惊,登上胡殿到广庭。

        黑云压城遮星月,北风号呼响泠泠。胡笳呜呜边马吵,孤雁声音更凄清。

        乐人有兴弹琴筝,和声听来悲且清。心中苦闷无处诉,想说又怕惊他人。

        含看眼泪往肚吞。家中来人接归宁,只得抛开小姣生。

        儿哭母声母心摧,掩着耳朵不敢听。孤身一人转回程,对镜已不似人形。

        回想自己太绝情,心中忧愁死复生。无尽的哀叹。

        听说有外地来的客人,心裹总是感到欢喜。迎着客人打听消息,可总不是家乡的人。

        不期自己的心愿意外得以实现,亲人前来迎接自己。自己得以脱离苦难,可又要抛下自己的儿子。

        天然的亲人心相系联,想到分别就再无会期。生死永远地相隔,心中不忍与儿子告别。

        儿子上前抱住我的脖颈,询问母亲要到哪裹去?“听人说母亲就要离去,难道还有回来的时候?母亲平时非常仁慈,现在怎么不仁慈了?我现在还没有长大成人,母亲为什么不好好考虑!”见此情景五内俱焚,精神恍惚陕要发疯。一边哭一边抚摸着儿子,将要上路又生迟疑。

        加上同时来的人,前来告别相送。他们羡慕我独自得归,悲哀的叫声令人心碎。

        马被感动得踟蹰不前,车轮也因此停止了转动。观看的人都悲泣抽噎,路上的行人也低声哭泣,越走越远割断恋情,行程疾速El益走。

7. 蔡琰传全文解释

        建安十三年(208年)曹操感念好友蔡邕之交情,得知文姬流落南匈奴,立即派周近做使者,携带黄金千两,白壁一双,把她赎了回来。

        这年她三十五岁,在曹操的安排下,嫁给田校尉董祀,就在这年爆发了著名的“赤壁之战。” 蔡文姬嫁给董祀,起初的夫妻生活并不十分和谐。

        蔡文姬饱经离乱忧伤,时常神思恍惚;而董祀正值鼎盛年华,生得一表人才,通书史,谙音律,自视甚高,对于蔡文姬自然有些不足之感,然而迫于丞相的授意,只好接纳了她,在婚后第二年,董祀犯罪当死,她顾不得嫌隙,蓬首跳足地来到曹操的丞相府求情。曹操念及昔日与蔡邕的交情,又想到蔡文姬悲惨的身世,倘若处死董祀,文姬势难自存,于是宽宥了董祀。

        从此以后,董祀感念妻子之恩德,对蔡文姬重新评估,夫妻双双也看透了世事,溯洛水而上,居在风景秀丽,林木繁茂的山麓。若干年以后,曹操狩猎经过这里,还曾经前去探视。

        蔡文姬和董祀生有一儿一女,女儿嫁给了司马懿的儿子司马师为妻。

蔡文姬文言文

蔡文姬求情文言文翻译如下:

       蔡文姬到了邺城,曹操看她一个人孤苦伶仃,又把她再嫁给一个屯田都尉董祀。哪儿知道时隔不久,董祀犯了法,被曹操的手下人抓了去,判了死罪,眼看快要执行了。蔡文姬急得不得了,连忙跑到魏王府里去求情。正好曹操在举行宴会。朝廷里的一些公卿大臣、名流学士,都聚集在魏王府里。侍从把蔡文姬求见的情况报告曹操。曹操知道在座的大臣名士中不少人都跟蔡邕相识,就对大家说:“蔡邕的女儿在外流落了多年,这次回来了。今天让她来跟大家见见面,怎么样?”

       大伙儿当然都表示愿意相见。曹操就命令侍从把蔡文姬带进来。蔡文姬披散头发,赤着双脚,一进来就跪在曹操面前,替她丈夫请罪。她的嗓音清脆,话又说得十分伤心。座上有好些人原来是蔡邕的朋友,看到蔡文姬的伤心劲儿,不禁想起蔡邕,感动得连鼻子也酸了。

       曹操听完了她的申诉,说:“你说的情形的确值得同情,但是判罪的文书已经发出去了,有什么办法呢?蔡文姬苦苦央告说:“大王马房里的马成千上万,手下的武士多得像树林,只要您派出一个武士,一匹快马,把文书追回,董祀就有救了。”

       曹操就亲自批了赦免令,派了一名骑兵追上去,宣布免了董祀的死罪。那时候,正是数九寒天。曹操见她穿得单薄,就送给她一顶头巾和一双鞋袜,叫她穿戴起来。

       曹操问她:“听说夫人家有不少书籍文稿,现在还保存着吗?”

       蔡文姬感慨地说:“我父亲生前给我四千多卷书,但是经过大乱,散失得一卷都没留下来。不过我还能背出四百多篇。”

       曹操听她还能背出那么多,就说:“我想派十个人到夫人家,让他们把你背出来的文章记下,你看怎样?”

       蔡文姬说:“用不着。只要大王赏我一些纸笔,我回家就把它写下来。”后来,蔡文姬果然把她记住的几百篇文章都默写下来,送给曹操。曹操看了,十分满意。

       曹操把蔡文姬接回来,在为保存古代文化方面做了一件好事。历史上把“文姬归汉”传为美谈。

形容英雄末路凄凉的诗句有哪些?

       1. 文言文蔡文姬的翻译

        《蔡文姬》译文

        陈留人董祀的妻子,是同乡蔡邕的女儿,名叫琰,字文姬。她博学有才,又精通音律。嫁给河东人卫仲道。后来丈夫死了,又没有儿女,就又回到娘家。兴平年间,天下动乱,文姬被胡人的骑兵俘获,沦落到南匈奴左贤王手中,在匈奴生活了十二年,生了两个儿子。曹操向来和蔡邕交情好,痛心他没有后人,就派使者用金银宝玉把她赎回来,重新嫁给董祀。

        董祀做屯田都尉,犯法该判死罪,文姬到曹操那儿去为这事求情。当时公卿、名士以及远方的使者宾客坐满了一屋子,曹操对宾客们说:“蔡伯喈的女儿在外头,今天让各位见见她。”等到文姬进来,蓬着头,赤着脚,叩头请罪,声音清亮,很会说话,那意思非常辛酸悲哀,大家都因此而变了脸色。曹操说:“我确实同情你(和董祀),但是判决的文书已经送出去了,怎么办?”文姬说:“您马厩里有上万匹俊马,还有数不清的猛士,为什么舍不得让人骑一匹快马(追回文书),救助一个将死之人呢?”曹操被她的话感动了,就追回判决的文书,原谅了董祀的罪过。当时天气还很寒冷,又赐给她头巾和鞋袜。曹操又问道:“听说夫人家里原来有很多的古典书籍,还能记得起来吗?”文姬曰:“从前我过世的父亲留下的书籍四千余卷,因我远离家乡处境艰难,没有能保存下来的,现在能记得背诵出来的,才只有四百多篇罢了。”曹操说:“现在我应该派十个书吏到你那里去抄写。”文姬说:“我听说男女有别,按照礼制男女之间不能亲口传授。请给我纸笔(自己抄写),是用楷书还是草书全听您的命令。”于是就(凭记忆)抄写,送给曹操,文章没有遗漏和错误。后来她感伤自己悲愤的遭遇,写了两首《悲愤诗》。

2. 《帮你轻松学文言》中《蔡文姬》的翻译

        董祀为屯田都尉①,犯法当②死。文姬③诣曹操请之。时公卿、名士及远方使驿④坐者满堂。操谓宾客曰:“蔡伯喈女在外,今为诸君见之。”及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,音辞清辩,旨甚酸哀,众皆为改容。操曰:“诚实相矜,然文状⑤已去,奈何?”文姬曰:“明公⑥厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而济垂死之命乎!”操感其言,乃追原⑦祀罪。

        (选自《后汉书?董祀妻传》)

       

        [注释①屯田都尉:职官名称。②当:判决。③文姬:蔡文姬。④使驿:使者。⑤文状:文书。⑥明公:对曹操的敬称。⑦原:原谅,此指赦罪。

        [文化常识]

        蔡文姬。蔡文姬名琰,字文姬,东汉末年的女诗人,其父即蔡邕(字伯喈)。她博学有才辩,通音律。初嫁卫仲道。夫亡后归母家。遇汉末大乱,为董卓部将所虏,归南匈奴左贤王,居匈奴12年,有子女二人。曹操平定中原后,念蔡邕无后代,便以重金赎归,再嫁董祀。她凭记忆写出了四百多篇古文。她的《悲愤诗》及琴曲歌辞《胡笳十八拍》最为著名。当代戏剧家曹禺创作有话剧《蔡文姬》。

        译文

        董祀作屯田都尉的官职,触犯法律被判决死罪。蔡文姬面见曹操请求(赦免)他。当时大臣、名士以及从远方外国来的使者坐者满满的坐在殿里。曹操对他的客人们说:“蔡伯喈的女儿就在门外,今天我请诸位见一见。”蔡文姬进来的时候,头发凌乱,光脚走路,向曹操磕头请罪,说话条理清晰,话音非常酸楚哀痛,众人都被她感动了。曹操说:“就算真的像你说得那么可怜,但是降罪的文书已经发下去了,怎么办呢?”蔡文姬说:“明公您马厩里的好马成千上万,勇猛的士卒不可胜数,还吝惜一匹快马来拯救一条垂死的生命吗?”曹操被她的话感动,于是派人追回文书赦免了董祀的罪。

3. 蔡文姬求情文言文

        原文:

        董祀为屯田都尉①,犯法当②死。文姬③诣曹操请之。时公卿、名士及远方使驿④坐者满堂。操谓宾客日:“蔡伯喈女在外,今为诸君见之。”及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,音辞清辩,旨甚酸哀,众皆为改容。操日:“诚实相矜,然文状⑤已去,奈何?”文姬曰:“明公⑥厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而济垂死之命乎!”操感其言,乃追原⑦祀罪。

        (选自《后汉书?董祀妻传》)

        [注释①屯田都尉:职官名称。②当:判决。③文姬:蔡文姬。④使驿:使者。⑤文状:文书。⑥明公:对曹操的敬称。⑦原:原谅,此指赦罪。

        译文:

        董祀作屯田都尉的官职,触犯法律被判决死罪。蔡文姬面见曹操请求(赦免)他。当时大臣、名士以及从远方外国来的使者满满的坐在殿里。曹操对他的客人们说:“蔡伯喈的女儿就在门外,今天我请诸位见一见。”蔡文姬进来的时候,头发凌乱,光脚走路7a686964616fe58685e5aeb931333431373937,向曹操磕头请罪,说话条理清晰,语意非常酸楚哀痛,众人都被她感动了。曹操说:“就算真的像你说得那么可怜,但是降罪的文书已经发下去了,怎么办呢?”蔡文姬说:“明公您马厩里的好马成千上万,勇猛的士卒不可胜数,还吝惜一匹快马来拯救一条垂死的生命吗?”曹操被她的话感动,于是派人追回文书赦免了董祀的罪。

        注释

        ①屯田都尉:职官名称。②当:判决。③文姬:蔡文姬。④使驿:使者。⑤文状:文书。⑥明公:对曹操的敬称。⑦原:原谅,此指赦罪。[1]

        2注释译文字词注释

        董祀:蔡文姬的丈夫

        蔡文姬(2张)屯田都尉:职官名称

        当:判决

        使驿:使者

        文状:判决文书

        明公:对曹操的敬称

        原:原谅,这里指赦免

        容:脸色

        济:拯救

4. 谁能给我蔡文姬的《胡笳十八拍》文言文翻译

        参考一下吧,希望有用我生之初尚无为①,我生之后汉祚衰②。

        天不仁兮降乱离③,地不仁兮使我逢此时。干戈日寻兮道路危④,民卒流亡兮共哀悲⑤。

        烟尘蔽野兮胡虏盛⑥,志意乖兮节义亏⑦。对殊俗兮非我宜⑧,遭恶辱兮当告谁?笳一会兮琴一拍⑨,心愤怨兮无人知。

        注释①无为:无事,指社会安定。 ②汉祚衰:汉朝的国运衰落,指桓帝灵帝时的宦官专权,宦官外戚之争等。

        祚(Zuò作),福,引申为运命。《诗经·兔爱》:“我生之初尚无为,我生之后逢此百罹(灾祸)”,这里是化用其句。

        ③乱离:指从张让董卓之乱开始的汉朝政权崩溃、军阀混战,以及由此造成的人民流离等事。可与曹操的《薤露行》、《蒿里行》、蔡琰的《悲愤诗》互相参看。

        ④寻:延续、接连不断。 ⑤卒:同猝,仓促、慌乱。

        以上二句是说,每天都在打仗,道路极其危险,百姓逃难,慌乱悲伤。 ⑥胡虏:指匈奴人。

        ⑦志意乖:指与自己的意志相违背。乖,违背。

        节义亏:指自己被匈奴人所虏娶而言。 ⑧殊俗:不同的风俗习惯。

        ⑨一会:一翻、一段。一拍:犹言一会。

        这句是说,一段琴曲正好是相应的一段胡笳曲,指蔡琰用琴来演奏胡笳曲而言。 戎羯逼我兮为室家①,将我行兮向天涯。

        云山万重兮归路遐②,疾风千里兮杨尘沙。人多暴猛兮如虺蛇③,控弦被甲兮为骄奢④。

        两拍张弦兮弦欲绝⑤,志摧心折兮自悲嗟。 注释①戎羯:当时游牧于西北边地的少数民族名,这里用以代指匈奴人。

        室家:古代用以指妻妾。将:挟持。

        以上二句是说,匈奴人逼我做他的妻室,把我远远地带到了天边。 ②遐:遥远。

        ③虺(huǐ 灰)蛇:一种毒蛇。 ④控弦:拉弓。

        控,拉。骄奢:骄傲蛮横。

        以上二句是说,这些匈奴人都很暴猛,每天以披甲射箭互相争能。 ⑤张弦:上弦,这里即指弹奏。

        越汉国兮入胡城①,亡家失身兮不如无生。毡裘为裳兮骨肉震惊②,羯膻为味兮枉遏我情③。

        鼙鼓喧兮从夜达明④,胡风浩浩兮暗塞营⑤。伤今感昔兮三拍成,衔悲畜恨兮何时平。

        注释①越:这里指离开。 ②骨肉震惊:指对异族的衣饰感到厌恶可怕。

        ③羯膻:指带有膻气的羊肉羊奶之类。揭(jié节),羊之阉者。

        枉遏:委屈,不顺。以上二句是说,面对异族的服装,内心感到厌恶;面对异族的食物,也感到与自己的习性相违。

        ④鞞鼓:古代军中所敲的一种小鼓。 ⑤暗:迷漫、笼罩。

        塞营:边塞上的营垒,这里即指匈奴人所住的篷帐。 无日无夜兮不思我乡土,禀气含生兮莫过我最苦①。

        天灾国乱兮人无主②,唯我薄命兮没戎虏。殊俗心异兮身难处,嗜欲不同兮谁可与语!寻思涉历兮多艰阻③,四拍成兮益凄楚。

        注释①禀气含生:泛指人类,古人认为人都是禀天地之气而生。《论衡·骨相篇》:“禀气于天,立形于地。”

        含生,指具有生命者。 ②无主:无聊赖,无依靠。

        ③涉历:经历。这句是说,追想自己的经历,那是多么艰难啊。

        雁南征兮欲寄边心①,雁北归兮为得汉音②。雁飞高兮邈难寻,空断肠兮思愔愔③。

        攒眉向月兮抚雅琴④,五拍泠泠兮意弥深⑤。 注释①边心:边人怀乡之心。

        ②汉音:来自汉朝(故国家乡)的音讯。 ③愔愔(yīn音):静默深沉的样子。

        以上四句是说,看到雁往南飞,就想拜托雁行把自己的怀乡之情带给故乡;看到雁行南来,就想得到故乡的消息,可是,雁行高渺,难以追寻,空使自己伤心肠断。 ④攒眉:皱眉。

        ⑤泠泠(líng伶):凄凉而清脆的声音。 冰霜凛凛兮身苦寒,饥对肉酪兮不能餐①。

        夜闻陇水兮声呜咽②,朝见长城兮路杳漫③。追思往日兮行李难④,六拍悲来兮欲罢弹。

        注释①酪(là0烙):乳类制品。 ②陇水:陇山上下来的流水。

        北朝乐府《陇头歌辞》有云:“陇头流水,鸣声呜咽。遥望秦川,肝肠断绝。”

        这里是化用其句。陇山在今陕西省陇县西北。

        ③杳(miǎo秒)漫:荒远的样子。以上二句是说,夜间听着汩汩的陇水,犹如呜咽;白天望着迤逦的长城,归路遥远。

        ④往日行李:指当初被掠来时沿途经受的苦楚。行李,行程。

        日暮风悲兮边声四起①,不知愁心兮说向谁是!原野萧条兮烽戍万里②,俗贱老弱兮少壮为美③。逐有水草兮安家葺垒④,牛羊满野兮聚如蜂蚁。

        草尽水竭兮羊马皆徒,七拍流恨兮恶居于此⑤。 注释①边声:通常指边境上的战马与号角之声,也包括边野上的风声。

        ②烽戍:烽火台与戍卒的营垒。 ③俗贱句:《史记·匈奴列传》:“自君王以下皆食畜肉,衣其皮革,被毡裘,壮者食肥美,老者食其余,贵壮健,贱老弱。”

        按:历史上历来轻视少数民族,有不少带有侮辱性的不实的记载,我们应有所分析。 ④逐有水草句:《史记·匈奴列传》:“逐水草迁徒,无城郭常处耕桑之业。”

        逐,随着。葺垒,搭帐篷,修营垒。

        ⑤流恨:指抒发怨恨之情。恶居于此:为何让我生活在这样的地方?恶(wū呜):为何。

        为天有眼兮何不见我独漂流①?为神有灵兮何事处我天南海北头②?我不负天兮天何配我殊匹③?我不负神匹神何殛我越荒州④?制兹八拍兮拟排忧,何知曲成兮心转愁。 注释①为:同谓。

        ②何事:为何。 ③负:亏欠,对不起。

        殊匹:不同类。 ④殛(jī急):诛杀。

        这里是惩罚的意思。越:流。

5. 谁能给我蔡文姬的《胡笳十八拍》文言文翻译

        我刚出生的时候,天下还太平无事,我长大以后汉朝的国运急剧衰败。

        苍天不施仁德啊!降下战乱流离。大地不见仁心啊!让我生不逢时。

        连绵不断的战乱啊!世道分外艰难;黎民百姓流离失所啊!汉人无不悲叹。烽烟遮蔽四野啊!胡兵大肆掳掠;违背本意苟活着,失去节义心有愧。

        匈奴习俗差别大,汉家女儿难适宜;遭受种种耻辱啊!让我向谁哭诉?胡笳吹一节啊,瑶琴弹一拍;满腔悲愤和怨恨,举目无亲没人知。胡人强逼我做家妾;挟持我西行向天涯。

        高山重重入云烟,归程渺渺难回返;疾风吹千里,处处扬尘沙。胡兵人多又残暴,野蛮凶悍如毒蛇;携带弓箭又披甲,一路骄横挥皮鞭。

        琴弦上紧唱二拍啊!心弦悲痛伤欲绝;心志早被催残尽,唯有独自枉悲嗟。越过汉朝国界,进入匈奴城中;既亡家园又失身啊!苟活莫如辞人生。

        毛毡皮衣穿在身,心惊肉跳骨也寒;羊肉膻味臭烘烘,强逼下咽泪盈盈。胡人敲鼓闹翻天,夜以继日烦死人!半夜狂风卷黄沙,不知不觉堵塞门。

        伤今感昔唱不尽,琴笳三拍又制成;含冤饮恨留心中,心中悲愤何时平?日日夜夜都如此啊!哪会不思我乡土;世上能喘气的人儿啊!有谁比我更苦悲?天降灾难国家乱,汉家百姓无君主;只能怨我红颜薄命啊!从此沦落在匈奴。习俗不同两条心,怎能同吃又同住;爱好各自不相同,心中苦闷谁可听?回想我的经历啊!几多艰难和险阻;胡笳四拍也制成啊!曲调悲哀更凄楚南飞的大雁啊!求你为我带封信;北归的大雁啊!你可带回家乡音?大雁高飞远离去,直到不见雁踪影;肝肠寸断又如何啊!只能默默苦思寻。

        紧锁双眉望明月,轻抚慢弹雅琴曲;五拍的曲调清幽幽啊! 愁怨的心情积更深。寒冷刺骨的冰霜啊!比不上我的身世苦寒;面对羊肉和奶酪,饥肠辘辘没胃口。

        夜听远处的陇河水啊!如泣如诉汩汩苦;早起看见万里长城啊!归路慢慢在何处?回想往日西行的情景,艰难的旅程凉透心。六拍唱完悲重来啊!推开瑶琴不复弹。

        黄昏时的北风啊!呼呼的从四面刮起;不知心头的仇恨啊!向谁诉说谁肯听。原野上一片萧条景象,烽火台和哨所布满万里;匈奴的习俗太残忍,贱待老弱病残人;年轻力壮食美味,看不下去心不忍。

        哪儿水草丰又美,哪儿安家筑营垒。漫山遍野是牛羊,活像蜂窝和蚂蚁。

        青草吃完河干枯,赶上牛羊再迁走。如果天神真有灵啊!为何让我天南海北孤又苦?!我对天公哪有错啊?为何让我匹配不相称的丈夫?我对天公有何罪啊?为何惩罚我沦落在荒凉边州?制成胡笳第八曲啊!只希望籍此排忧愁;谁知道曲子制成后,心里反而愁上又添愁。

        苍天无涯啊!大海无边;我心里的忧愁也苦海无边。人生就是这么短暂,时光如墙缝里看骏马奔驰;满怀忧愁啊!找不到一点欢乐;可叹我风华正当年。

        怨恨至极问苍天,上天茫茫无路攀。举头仰望天幕时,满眼滚滚是云烟;九拍琴曲寄深情,可又能向谁流传?城头的烽火不见熄灭,疆场的征战何时停歇?天天是杀气腾腾满城门,夜夜听呼呼北风吹边月。

        故乡的信息被隔绝,苦无眼泪气将绝;一生的辛酸都来自离别,十拍唱出深深恨啊!颗颗泪珠如滴血。我并非贪生而怕死,不能捐躯自有因;心有打算和期盼,总有一天回家园;尸骨掩埋在故乡,长辞人间才心安。

        日月如梭,年复一年;身在匈奴受熬煎;胡人丈夫宠爱我,生下儿子好喜欢;养育他们娘责任,丝毫不知羞与耻;时常哀怜苦孩子,降生之地太荒远。十一拍胡笳添新曲,骨肉情也从此添!缠绵的曲调声声怨,句句如箭穿心尖。

        大地回春暖气多,汉家天子一讲和;阳春三月气祥和,载歌载舞共讴歌;两国交欢无征战,从此可以罢兵戈。忽遇汉朝使者来,自称相府曹近臣;带来诏书和千金,专程来赎我的身;喜出望外得生还,又逢上朝见圣君。

        可叹抛别我幼子啊!从此一别难重逢。十二拍唱的是有喜有哀对半分,去留两难无奈何啊!酸甜苦辣说不清。

        谁曾想到此残生,还能回到汉国中;搂抱两个亲生儿阿!泪下如雨湿衣襟。汉朝使者迎接我,四马官车好威风;幼儿哭碎娘的心,谁知其味谁哀怜?生死离别痛煞人啊!偏在此时骨肉分;心中悲痛怎撒手啊!日月无光天地昏。

        恨不能长出双翅来,携带他们一块行!走一步呀远一步,脚步如有千钧沉。孩儿影绝魂已断啊!抛下爱子何忍心。

        十三拍得琴曲啊!弦急调悲裂人心;肝肠如用刺棒搅,那个理解我的心。我身回国儿难随,心若悬空常如饥。

        天下四时和万物,盛衰兴亡都有期;惟有人间愁苦事,为何不肯片时移。山高地阔空怀念,重逢相见无佳期;夜深人静恍惚中,梦见孩儿身边依。

        梦中拉住我的手啊!一个喜来一个悲;醒来痛煞我的心,何时才会有歇息。十四拍的琴曲啊!一把鼻涕一把泪;滔滔东流黄河水,都是我的思儿泪。

        十五拍曲调声急促,气填胸腔谁体会?住的是帐篷,嫁的是胡人;天随人愿得回归,再回汉国心欢喜;心中有牵挂啊!乐极又转悲。大公无私的太阳和月亮啊!为何不可以对我公平与合理?母子活活被拆散啊!我心怎能承受起。

        同天之下永隔绝啊!如同参商二星难相会。是生是死全不知,叫我何处去寻觅。

        十六拍啊愁思茫茫,我和亲儿啊天各一方;日日夜夜空相望啊!儿不能相随思断肠。忘忧草啊忧难。

6. 蔡琰传全文解释

        陈留董祀妻者,同郡蔡邕之女也,名琰,字文姬.博学有才辩,又妙于音律.适河东卫仲道.夫亡无子,归宁于家.兴平中,天下丧乱,文姬为胡骑所获,没于南匈奴左贤王,在胡中十二年,生二子.曹操素与邕善,痛其无嗣,乃遣使者以金璧赎之,而重嫁于祀.

        祀为屯田都尉,犯法当死.文姬诣曹操请之.时公卿名士及远方使驿坐者满堂,操谓宾客曰:"蔡伯喈女在外,今为诸君见之."及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,音词清辩,旨甚酸哀,众皆为改容.操曰:"诚实相矜,然文状已去,奈何 ①"文姬曰:"明公厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而不济垂死之命乎!②"操感其言,乃追原祀罪.时且寒,赐以头巾履袜.操因问曰:"闻夫人家先多坟籍,犹能忆识之不 "文姬曰:"昔亡父赐书四千许卷,流离涂炭,罔有存者,今所诵忆,裁四百余篇耳."操曰:"今当使十吏就夫人写之."文姬曰:"妾闻男女之别,礼不亲授.乞给纸笔,真草唯命."于是缮书送之,文无遗误.后感伤乱离,追怀悲愤,作诗二章.

        《后汉书·列女传》

        [译文]

        陈留郡董祀的妻子,是同郡人蔡邕的女儿,名叫琰,字文姬.她学识文博,才能出众,善于论辨而又精通音律.嫁给了河东的卫仲道.后来丈夫死了,又没有儿子,便回到了娘家.汉献帝兴平年间,天下发生大的变乱,蔡文姬被胡人的骑兵掳掠,被强迫嫁给了南匈奴的左贤王,在胡地生活了十二年,生了两个孩子,曹操素来与蔡邕交好,为他没有留下子嗣而伤心,便派遣使者用金璧把文姬赎了回来,重新改嫁给了董祀.

        董祀做屯田都尉,触犯法律将判死罪,蔡文姬为这件事面见曹操请求赦免.这时朝堂上坐满高官,名士和远方来的使者,宾客,曹操对众人说:"蔡伯喈的女儿就在外面,今天让她来拜见诸君."等到文姬进了朝堂,只见她蓬头散发,赤足而行[一说"步行"(见《辞海》)],又俯身叩头请罪,说话时口才出众而充满悲伤之意,众人都因此而动容.曹操说:"我确实很同情你和董祀,但判决的文卷已经送出去了,又怎么办呢 "文姬说:"您的马厩里有成千上万匹好马,手下有数不清的勇士,为什么要吝惜派出一匹快马,而不去救助一个将死的人呢 "曹操被她的话所感动,就追回成命,宽宥,赦免了董祀之罪.当时天还很冷,又赐给头巾鞋袜.曹操于是询问说:"听说夫人家中原来有许多古书典籍,还能不能把它们回忆记诵出来呢 "文姬说:"早先亡父留给我的书有四千来卷,在颠沛流离,极度困苦中,都无法保存下来了,现在我能忆诵的,才不过四百余篇罢了."曹操说:"现在就派十名书史给您,让他们帮助您把这些书抄写出来."文姬说:"我听说男女有别,按礼节不宜亲口传授.只请求您给我纸笔,让我自己把它写下来,用楷书还是用草书,只听您的吩咐."于是就把所记诵的典籍抄写好送给曹操,文字上都没有遗漏和错误.后来感伤于自己在乱世的坎坷遭遇,追忆抒写自己的悲愤心情,又写了《悲愤诗》二首.

7. 后汉书 蔡文姬传翻译

        陈留董祀妻者,同郡蔡邕之女也,名琰,字文姬。

        博学有才辩,又妙于音律。适河东卫仲道。

        夫亡无子,归宁于家。兴平中,天下丧乱,文姬为胡骑所获,没于南匈奴左贤王,在胡中十二年,生二子。

        曹操素与邕善,痛其无嗣,乃遣使者以金璧赎之,而重嫁于祀。陈留郡董祀的妻子,是同郡人蔡邕的女儿,名叫琰,字文姬。

        她学识广博,才华出众,善于论辩而又精通音律。嫁给了河东的卫仲道。

        后来丈夫死了,又没有子女,便回到了娘家。汉献帝兴平年间,天下发生大的变乱,蔡文姬被胡人的骑兵掳掠,被强迫嫁给了南匈奴的左贤王,在胡地生活了十二年,生了两个孩子。

        曹操素来与蔡邕交好,为他没有留下子嗣而伤心,便派遣使者用金璧把文姬赎了回来,重新改嫁给了董祀。祀为屯田都尉,犯法当死,文姬诣曹操请之。

        时公卿名士及远方使驿坐者满堂,操谓宾客曰:“蔡伯喈女在外,今为诸君见之。”及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,音词清辩,旨甚酸哀,众皆为改容。

        操曰:“诚实相矜,然文状已去,奈何?”文姬曰:“明公厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而不济垂死之命乎!”操感其言,乃追原祀罪。时且寒,赐以头巾履袜。

        操因问曰:“闻夫人家先多坟籍,犹能忆识之不?”文姬曰:“昔亡父赐书四千许卷,流离涂炭,罔有存者,今所诵忆,裁四百余篇耳。”操曰:“今当使十吏就夫人写之。”

        文姬曰:“妾闻男女之别,礼不亲授。乞给纸笔,真草唯命。”

        于是缮书送之,文无遗误。后感伤乱离,追怀悲愤,作诗二章。

        董祀做屯田都尉,触犯法律将判死罪。蔡文姬为这件事面见曹操请求赦免。

        这时朝堂上 坐满高官、名士和远方来的使者、宾客,曹操对众人说:“蔡伯喈的女儿就在外面,今天让她来拜见诸君。”等到文姬进了朝堂,只见她蓬头散发,赤足而行(一说“步行”,见《辞海》)。

        又俯身叩头请罪,说话时口才出众而充满悲伤之意,众人都因此而动容。曹操说:“我确实很同情你和董祀。

        但判决的文卷已经送出去了,又怎么办呢?”文姬说:“您的马厩里有成千上万匹好马,手下有数不清的勇士,为什么要吝惜派出一匹快马,而不去救助一个将死的人呢?”曹操被她的话所感动,就追回成命,宽宥赦免了董祀的罪。当时天还很冷,又赐给她头巾鞋袜。

        曹操于是询问说:“听说夫人家中原来有许多古书典籍,还能不能把它们回忆记诵出来呢?”文姬说:“早先亡父留给我的书有四千来卷,在颠沛流离、极度困苦中,都无法保存下来了,现在我能忆诵的,才不过四百余篇罢了。”曹操说:“现在就派十名书吏给您,让他们帮助您把这些书抄写出来。”

        文姬说:“我听说男女有别,按礼节不宜亲口传授。只请求您给我纸笔,让我自己把它写下来,用楷书还是用草书,只听您的吩咐。”

        于是就把所记诵的典籍抄写好给曹操,文字上都没有遗漏和错误。后来感伤于自己在乱世的坎坷遭遇,追忆抒写自己的悲愤心情。

        又写了《悲愤诗》二首。

琴曲歌辞·胡笳十八拍原文|翻译|赏析_原文作者简介

       1、"国无人莫我知兮,又何怀乎故都"

       出处:战国,屈原《离骚》

       白话文翻译:国内贤良没人理解我啊,我又何必思恋着故乡。

       2、"力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝"

       出处:秦,项羽《垓下歌》

       白话文翻译:力大能拔起山,豪气压倒一世,但是时运不济,我的乌骓马也不走了。

       3、"生当复来归,死当长相思"

       出处:汉,苏武《留别妻》

       白话文翻译:如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你。

       4、"苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之不容"

       出处:晋,蔡琰《胡笳十八拍》

       白话文翻译:我的苦恨、怨气飘在长空,天下虽广,却不能容忍我。

       5、"时危见臣节,世乱识忠良,投躯报明主,身死为国殇"

       出处:南北朝,鲍照《代出自蓟北门行》

       白话文翻译:在时局危险的时候,才可以看出那些臣子的节操,天下乱的时候,才能看出一个人是否忠良,战士们为回报君主之恩,都奋力拼杀,不顾自己的性命安危,身死之后,他们会成为为国牺牲的光荣的烈士。

盛年是什么年龄?

       琴曲歌辞·胡笳十八拍

        [作者] 刘商 ? [朝代] 唐代

        汉室将衰兮四夷不宾,动干戈兮征战频。

        哀哀父母生育我,见离乱兮当此辰。纱窗对镜未经事,

        将谓珠帘能蔽身。一朝虏骑入中国,苍黄处处逢胡人。

        忽将薄命委锋镝,可惜红颜随虏尘。

        马上将余向绝域,厌生求死死不得。戎羯腥膻岂是人,

        豺狼喜怒难姑息。行尽天山足霜霰,风土萧条近胡国。

        万里重阴鸟不飞,寒沙莽莽无南北。

        如羁囚兮在缧绁,忧虑万端无处说。使余力兮翦余发,

        食余肉兮饮余血。诚知杀身愿如此,以余为妻不如死。

        早被蛾眉累此身,空悲弱质柔如水。

        山川路长谁记得,何处天涯是乡国。自从惊怖少精神,

        不觉风霜损颜色。夜中归梦来又去,朦胧岂解传讯息。

        漫漫胡天叫不闻,明明汉月应相识。

        水头宿兮草头坐,风吹汉地衣裳破。羊脂沐发长不梳,

        羔子皮裘领仍左。狐襟貉袖腥复膻,昼披行兮夜披卧。

        毡帐时移无定居,日月长兮不可过。

        怪得春光不来久,胡中风土无花柳。天翻地覆谁得知,

        如今正南看北斗。姓名音信两不通,终日经年常闭口。

        是非取与在指?,言语传情不如手。

        男儿妇人带弓箭,塞马蕃羊卧霜霰。寸步东西岂自由,

        偷生乞死非情愿。龟兹筚篥愁中听,碎叶琵琶夜深怨。

        竟夕无云月上天,故乡应得重相见。

        忆昔私家恣娇小,远取珍禽学驯扰。如今沦弃念故乡,

        悔不当初放林表。朔风萧萧寒日暮,星河寥落胡天晓。

        旦夕思归不得归,愁心想似笼中鸟。

        当日苏武单于问,道是宾鸿解传信。学他刺血写得书,

        书上千重万重恨。髯胡少年能走马,弯弓射飞无远近。

        遂令边雁转怕人,绝域何由达方寸。

        恨 *** 兮恶腥膻,憎胡地兮怨胡天。生得胡儿欲弃捐,

        及生母子情宛然。貌殊语异憎还爱,心中不觉常相牵。

        朝朝暮暮在眼前,腹生手养宁不怜。

        日来月往相推迁,迢迢星岁欲周天。无冬无夏卧霜霰,

        水冻草枯为一年。汉家甲子有正朔,绝域三光空自悬。

        几回鸿雁来又去,肠断蟾蜍亏复圆。

        破瓶落井空永沉,故乡望断无归心。宁知远使问姓名,

        汉语泠泠传好音。梦魂几度到乡国,觉后翻成哀怨深。

        如今果是梦中事,喜过悲来情不任。

        童稚牵衣双在侧,将来不可留又忆。还乡惜别两难分,

        宁弃胡儿归旧国。山川万里复边戍,背面无由得讯息。

        泪痕满面对残阳,终日依依向南北。

        莫以胡儿可羞耻,思情亦各言其子。手中十指有长短,

        截之痛惜皆相似。还乡岂不见亲族,念此飘零隔生死。

        南风万里吹我心,心亦随风渡辽水。

        叹息襟怀无定分,当时怨来归又恨。不知愁怨意若何,

        似有锋铓扰方寸。悲欢并行情未快,心意相尤自相问。

        不缘生得天属亲,岂向仇仇结恩信。

        去时只觉天苍苍,归日始知胡地长。重阴白日落何处,

        秋雁所向应南方。平沙四顾自迷惑,远近悠悠随雁行。

        征途未尽马蹄尽,不见行人边草黄。

        行尽胡天千万里,惟见黄沙白云起。马饥跑雪衔草根,

        人渴敲冰饮流水。燕山仿佛辨烽戍,鼙鼓如闻汉家垒。

        努力前程是帝乡,生前免向胡中死。

        归来故乡见亲族,田园半芜春草绿。明烛重然煨烬灰,

        寒泉更洗沉泥玉。载持巾栉礼仪好,一弄丝桐生死足。

        出入关山十二年,哀情尽在胡笳曲。

《琴曲歌辞·胡笳十八拍》作者刘商简介

        刘商,唐代诗人、画家,字子夏,彭城(今江苏徐州)人。大历(七六六至七七九)间进士。官礼部郎中。能文善画,诗以乐府见长。刘商的诗歌作品很多,代表作有《琴曲歌辞·胡笳十八拍》,这是他罢庐州合肥县令后所作,约写于大历四五年(769——770)。《唐才子传》卷四说他“拟蔡淡《胡笳曲》,脍炙当时”。《全唐诗》收录有刘商的很多诗歌。

刘商的其它作品

        ○ 赠头陀师

        ○ 酬问师

        ○ 观猎三首

        ○ 咏双开莲花

        ○ 胡笳十八拍·第六拍

        ○ 刘商更多作品

形容英雄落幕的悲壮语句

       盛年多指三十至四十岁的年龄,中国古代称男子三十到五十为壮年。

       读音:shèng nián

       意思:壮盛之年。

       引证:两汉·蔡文姬《胡笳十八拍》:人生倏忽兮如白驹之过隙,然不得欢乐兮当我之盛年。

       翻译:人生短暂仿如白驹过隙,可是我年华正当却是满怀忧愁,一点都不快乐。

       举例:一个人要是在他生命的盛年,只知道吃吃睡睡,他还算是人吗?

近义词:

       壮年

       读音:zhuàng nián

       意思:壮盛之年。多指三四十岁。

       引证:唐代·李贺《崇义里滞雨》:壮年抱羁恨,梦泣生白头。

       翻译:青壮之年长抱着羁恨,梦中悲泣,只换得白发满头。

       举例:他有三十二三岁的年纪,是个壮年的画家。

汤应曾,邳州人,善弹琵琶翻译 在线等!!!!!!!要全部 一字一句翻译

       1、南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。日落狐狸眠冢上,夜归儿女笑灯前。人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。

       2、"力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝"出处:秦,项羽《垓下歌》白话文翻译:力大能拔起山,豪气压倒一世,但是时运不济,我的乌骓马也不走了。

       3、"生当复来归,死当长相思"出处:汉,苏武《留别妻》白话文翻译:如果我有幸能活着,一定会回到你身边。

       4、祭日清明欲泪流,国旗杆半寄春秋。瘟神肆虐千家痛,骨肉离根万户愁。

       5、如果我不幸死了,也会永远想你。

       6、"苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之不容"出处:晋,蔡琰《胡笳十八拍》白话文翻译:我的苦恨、怨气飘在长空,天下虽广,却不能容忍我。

       7、金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

       8、清明天暗纷纷雨,鸣笛降旗祭祀魂。曾灭新冠心里恨,已随黄鹤上西门。九州无恙毋忘我,三镇犹传有命恩。春日樱花花洒泪,精神永绽世间存。

       9、力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。

       10、"国无人莫我知兮,又何怀乎故都"出处:战国,屈原《离骚》白话文翻译:国内贤良没人理解我啊,我又何必思恋着故乡。

       11、烈士天台路去匆,全民泣别泪泉泷。阴阳难断深情在,天使精神万古忠。

       12、清明细雨淋不停,愁笼阴云悲烈英。雷动传开浩荡曲,鸟鸣响和激越音。

       13、乌坠寒江染彩霜,千坡璀璨漫天香。未酬壮志身先死,战疫英名风颂扬。

       14、出身仕汉羽林郎,初随骠骑战渔阳。孰知不向边庭苦,纵死犹闻侠骨香。

       <汤琵琶传>

       汤应曾,邳州人,善弹琵琶,故人呼为“汤琵琶”云。贫无妻,事母甚孝。所居有石楠树,构茅屋,奉母朝夕。幼好音律,闻歌声辄哭。已,学歌,歌罢又哭。其母问曰:“儿何悲?”应曾曰:“儿无所悲也,心自凄动耳。”

       世庙时,李东垣善琵琶,江对峰传之,名播京师;江死,陈州蒋山人独传其妙。时,周藩有女乐数十部,咸习蒋技,罔有善者,王以为恨。应曾往学之,不期年而成。闻于王。王召见,赐以碧镂牙嵌琵琶,令著宫锦衣,殿上弹《胡笳十八拍》,哀楚动人。王深赏,岁给米万斛,以养其母。应曾由是著名大梁间,所至狭邪,争慕其声,咸狎昵之。然颇自矜重,不妄为人奏。后,征西王将军招之幕中,随历嘉峪、张掖、酒泉诸地,每猎及阅士,令弹塞上之曲。戏下颜骨打者,善战阵,其临敌,令为壮士声,乃上马杀贼。

       一日,至榆关,大雪。马上闻觱篥,忽思母痛哭,遂别将军去。夜宿酒楼,不寐,弹琵琶作觱声,闻者莫不陨涕。及旦,一邻妇诣楼上曰:“君岂有所感乎?何声之悲也!妾孀居十载,依于母而母亡;欲委身,无可适者,愿执箕帚为君妇。”应曾曰:“若能为我事母乎?”妇许诺,遂载之归。襄王闻其名,使人聘之。居楚者三年。偶汛洞庭,风涛大作,舟人惶扰失措。应曾匡坐弹《洞庭秋思》,稍定,舟泊岸。见一老猿,须眉甚古,自丛箐中跳入蓬窗,哀号中夜。天明,忽抱琵琶跃水中,不知所在。自失故物,辄惆怅不复弹。已,归省母,母尚健,而妇已亡,惟居旁抔土在焉。母告以妇亡之夕,有猿啼户外,启户不见。妇谓我曰:“吾待郎不至,闻猿啼,何也?吾殆死,惟久不闻郎琵琶声,倘归,为我一奏石楠之下。”应曾闻母言,掩抑哀痛不自胜。夕,陈酒浆,弹琵琶于其墓而祭之。自是猖狂自放,日荒酒色。值寇乱,负母鬻食兵间。耳目聋瞽,鼻漏,人不可迩。召之者,隔以屏障,听其声而已。

       所弹古调百十余曲,大而风雨雷霆,与夫愁人思妇,百虫之号,一草一木之吟,靡不于其声中传之。而尤得意于《楚汉》一曲,当其两军决战时,声动天地,瓦屋若飞坠,徐而察之,有金声、鼓声、剑弩声、人马辟易声,俄而无声。久之,有怨而难明者,为楚歌声;凄而壮者,为项王悲歌慷慨之声、别姬声;陷大泽,有追骑声;至乌江,有项工自刎声,余骑蹂践争项王声。使闻者始而奋,既而恐,终而涕泪之无从也。其感人如此。

       应曾年六十余,流落淮浦。有桃源人见而怜之,载其母同至桃源。后不知所终。

       轸石王子曰:古今以琵琶著名者多矣,未有如汤君者。夫人苟非有至性,则其情必不深,乌能传于后世乎?戊子秋,予遇君公路浦,已不息见君曩着衣宫锦之盛矣。明年复访君,君坐土室,作食奉母,人争贱之,予肃然加敬焉。君仰天呼呼曰:“已矣!世鲜知音,吾事老母百年后,将投身黄河死矣!”予凄然,许君立传。越五年,乃克为之。呜呼!世之沦落不偶,而叹息于知音者,独君也乎哉?

       参考译文:

        汤应曾是邳州人,擅长弹奏琵琶,所以人们称他为“汤琵琶”。他自幼爱好音乐,闻声歌声就哭。后来学习唱歌,唱完又哭。他母亲问他说“儿子你为什么悲伤啊?”应曾说:“我没有什么悲伤的,只是心里自然地感到凄凉罢了。”

        崇祯年间,当时李东垣擅长弹奏琵琶,江对峰继续了他的技艺,名声传播京师。江对峰往世以后,唯有陈州蒋隐士继续了他的技艺的妙处。当时周藩王有女乐数十队,都学习蒋隐士的技巧,但没有学得很好的,周藩王对此感到十分遗憾。汤应曾前往学习,不到一年就学成了。这件事被周藩王知道了,就召见他,把碧镂牙嵌琵琶赏赐给他,让他穿上宫中锦衣,在宫殿上弹奏《胡笳十八拍》,声音高亢凄清,十分动人。周藩王深为赞赏,每年供给米万斛,以供养他的母亲。汤应曾因此在大梁一带非常著名。

        后来,征西王将军招募他到幕府之中,跟随经历嘉峪、张掖、酒泉各地,每逢打猎和阅兵,都让他弹奏塞上的乐曲。有个叫颜骨打的部下,善于作战布阵,他临战的时候.,下令汤应曾弹奏壮士的音乐,然后他才上马杀敌。有一天下雪,(汤应曾)到榆关时,在马上闻声觱篥的声音,忽然想念母亲而失声痛哭,于是辞别将军回家往了。

        襄王听说汤应曾的名声,派人聘请他。他在楚地住了三年。有一次在洞庭湖上泛船,当时风声大作,波浪涛天,摇船的人惊惶失措,汤应曾端坐于船中弹奏《洞庭秋思》,风涛才稍安定下来。船靠岸时?只见一只老孝猿,眉毛胡须都很白了,从水草丛中跳进船窗中,哀声号叫直至半夜。天亮时,(老猿)忽然抱琵琶跳进水中,不知到哪儿往了。汤应曾从此失往了心爱之物,就惆怅不再弹琵琶了。

        后来,汤应曾回家探看母亲,母亲还健在,但是妻子已经往世。母亲告诉他说:“媳妇往世的那天晚上,有猿在窗外啼叫,打开窗户又见不到。媳妇对我说:‘我等待郎君不见来到,只闻声猿叫,是什么原因呢?我将要不在人世了’只是很久没有听过郎君的琵琶声,假如郎君回来,请他为我在石楠树下弹奏一曲。’”汤应曾听了毋亲的话,心情沉痛哀伤到不能承受。晚上他摆设了酒水,在妻子宅兆旁边弹奏琵琶来祭奠她。从此以后,他变得癫狂放纵,天天沉迷于酒色。正值战乱,他背着母亲在军队里卖食品(给士兵)。

        汤应曾六十多岁的时候,流落在淮浦一带。有桃源人见到而同情他,载着他的母亲一同到了桃源。后来不知道他的着落。

        轸石王子说:戊子年秋天,我讨食的时候在路上遇见过汤应曾,已不见他往日穿着锦衣的风光了。第二年,又造访汤应曾,他用土锅做饭,拿勺子和筷子侍奉母亲。人们都看不起他,我却对他更肃然起敬。汤应曾仰天长叹:“世上很少知音了,等我母亲往世后,我将到黄河一带往!”我凄凉地答应他给他写传。五年之后,我才能写好(传),唉!世道沦落,命运不好,叹息知音太少的人,难道只有汤应曾吗?

       好了,今天关于“胡笳十八拍翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“胡笳十八拍翻译”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。