您现在的位置是: 首页 > 诗词大全 诗词大全

蒹葭原文及翻译及赏析_蒹葭原文及翻译及注释导读

zmhk 2024-05-22 人已围观

简介蒹葭原文及翻译及赏析_蒹葭原文及翻译及注释导读       现在,我将着重为大家解答有关蒹葭原文及翻译及赏析的问题,希望我的回答能够给大家带来一些启发。关于蒹葭原文及翻译及赏析的话题,我们开始讨论吧。1.

蒹葭原文及翻译及赏析_蒹葭原文及翻译及注释导读

       现在,我将着重为大家解答有关蒹葭原文及翻译及赏析的问题,希望我的回答能够给大家带来一些启发。关于蒹葭原文及翻译及赏析的话题,我们开始讨论吧。

1.蒹葭原文注音及翻译

2.蒹葭苍苍白露为霜全诗及译文

3.蒹葭翻译全文赏析

4.文言文蒹葭全文

5.求 <兼葭> 的注释 翻译 和全文

6.《诗经》中的“蒹霞苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方”的翻译

蒹葭原文及翻译及赏析_蒹葭原文及翻译及注释导读

蒹葭原文注音及翻译

       蒹葭是《诗经·秦风》中的一首古典诗歌,描写了一个人对爱情的向往和追求。以下是《蒹葭》的原文及翻译,以及一些:

       原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中沚。

       翻译:茂盛的芦苇青青,白露凝结成霜。我心中的爱人,就在水的一方。逆着水流去寻找,道路险阻又太长。顺着水流去寻找,她仿佛在水中央。我心中的爱人,就在水之湄。逆着水流去寻找,道路险阻难攀登。顺着水流去寻找,她仿佛在水中小洲。

       蒹葭是一首优美的爱情诗,描写了诗人对心中爱人的痴迷和向往。诗中运用了芦苇、白露、流水等自然元素,渲染出一种幽静、神秘的氛围,同时也表现出诗人对爱人的渴望和追求。

       此诗共三章,每章八句,每章开头都以芦苇和白露为背景,描绘出清新的自然风光。而每章的末尾,都出现了“宛在水中坻”、“宛在水中沚”、“宛在水中亭”等字样,表现出诗人的无限渴望和无法触及的遗憾。

       诗中的“伊人”,一般被解释为诗人所爱之人,但也有学者认为“伊人”并非具体的人,而是指诗人心中美好的理想和追求。无论“伊人”具体指什么,她都象征着诗人心中最美好的东西,是他无限向往和追求的目标。

       此外,《蒹葭》这首诗也反映了古代人们对于爱情的向往和追求,尤其是在那个时代,人们对于爱情的自由和追求是非常珍贵的。同时,这首诗也表现出了人们对于美好生活的向往和追求,这种向往和追求是人类文明不断发展的动力之一。

       总之,《蒹葭》是一首优美而富有意境的诗歌,它不仅表现了诗人对爱情的向往和追求,也反映了古代人们对于美好生活的追求和向往。同时,这首诗也因为其优美的语言和深刻的意境而成为经典之一,被后人传颂和欣赏。

蒹葭苍苍白露为霜全诗及译文

        导读:《国风·秦风·蒹葭》源自于诗经,此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家(《毛诗序》、郑笺),或惋惜招引隐居的贤士而不可得(姚际恒《诗经通论》、方玉润《诗经原始》)。

        国风·秦风·蒹葭

        蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

        蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

        注释

        1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

        2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。

        4.所谓:所说的,此指所怀念的。

        5.伊人:那个人,指所思慕的对象。

        6.一方:那一边。

        7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

        8.从:追寻。

        9.阻:险阻,(道路)难走。

        10.宛:宛然,好像。

        11.晞(xī):干。

        12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

        13.跻(jī):水中高地。

        14.坻(chí):水中的沙滩

        15.涘(sì):水边。

        16.右:迂回曲折。

        17.沚(zhǐ):水中的沙滩。

        译文

        河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。

        逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

        河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。

        逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

        河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。

        逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

        赏析

        为了自己心爱的人而上下求索,不管艰难险阻,矢志不渝,这是一种可歌可泣的坚贞和追求精神。那个“伊人”,其实也可以看作一种尽善尽美的境界,一种指向理想的超越。

        这让人想起一篇叫做《海鸥乔纳森》的小说。海鸥乔纳森从不愿像自己的同类那样一心盯住眼前的臭鱼烂虾,总想飞得更高,达到尽善尽美的境界。为了练习飞翔,他的翅膀被折断受伤,依然不改初衷。同伴们引诱他,讥笑他,他照样坚持自己的`追求,宁愿饿着肚子,也不去追逐眼前的吃食。

        乔纳森想达到的,是对凡夫俗子的超越,是向尽善尽美的境界靠近,是努力向理想冲刺。《蒹葭》的主人公所追求的,也是自已心月中尽善尽美的理想,是自己魂牵梦绕的意中人,因此不惜一切代价去上下求索,不断追求。

        对于真正的求索者来说,目标是一种指向。达到目标固然重要,更重要的还是过程。人生本来就是一个过程。生存的价值和意义,就存在于过程之中。同样,追求的价值和意义也存在于过程之中。如果忽视过程,实际上也是忽视了追求本身。

        尽善尽美的境界,无论是从理论上说,还是从实际上说,都是不可能达到的。换句话说,尽善尽美只是一种理念,一种心灵指向的理想。它指引我们在平庸琐屑的生命历程中向前渡过,就像夜中照亮道的火光,迷途中的指南针一样,让我们不断地前行,追求。

蒹葭翻译全文赏析

       “蒹葭苍苍,白露为霜”出自《诗经·秦风·蒹葭》。

       全诗:

       蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

       蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

       蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

       翻译:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

       河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中人儿在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中人儿在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

作品鉴赏

       《秦风·蒹葭》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得的。现代学者一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷,营造了一种秋水伊人的美妙境界。

       全诗三章,重章叠唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章内部韵律协和,而各章之间韵律参差的效果,也造成了语义的往复推进。

文言文蒹葭全文

        《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。全诗三章,每章八句。接下来分享蒹葭翻译全文赏析。

       

《国风·秦风·蒹葭》原文

        蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

        溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

        溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

        蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

        溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

《国风·秦风·蒹葭》翻译

        河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

        河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

        河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

《国风·秦风·蒹葭》赏析

        《国风·秦风·蒹葭》。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。

        诗中“白露为霜”给读者传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿在河水的另外一边。

        以下两章只是对首章文字略加改动而成,这种仅对文字略加改动的重章叠唱是《诗经》中常用的手法。具体到此诗,这种改动都是在韵脚上——首章“苍、霜、方、长、央”属阳部韵,次章“凄、唏、湄、跻、坻”属脂微合韵,三章“采、已、涣、右、浊”属之部韵——如此而形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,给人的感觉是:变化之中又包涵了稳定。同时,这种改动也造成了语义的往复推进。如“白露为霜”“白露未唏”“白露未已”——夜间的露水凝成霜花,霜花因气温升高而融为露水,露水在阳光照射下蒸发——表明了时间的延续。

求 <兼葭> 的注释 翻译 和全文

       1. 古文兼葭全文

        《蒹葭》,出自诗经,不是三字经。

        原文 蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。

        溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄(méi)。

        溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。

       

        蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。

        溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

        注释: ⑴本诗选自《诗经·秦风》(朱熹《诗集传》卷六)。秦风,秦地(在今陕西中部和甘肃东部一带)民歌。

        蒹葭(jiān jiā),蒹:荻,葭:芦,芦苇。 ⑵苍苍:深青色,此译为茂盛的样子。

        下文“萋萋”“采采”义同。 ⑶伊人:那人,指意中人。

        ⑷白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。为,凝结成。

        ⑸所谓:所说、所念,这里指所怀念的。 ⑹在水一方:在水的另一边。

        一方,那一边,即水的彼岸。方,边。

        ⑺溯洄(sù huí):逆流而上。洄,上水、逆流。

        从之,追寻她。沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。

        从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。

        道阻,道路上障碍多,很难走。阻,险阻、道路难走。

        ⑻溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。

        “游”通“流”,指直流的水道。 ⑼宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。

        意思是相距不远却无法到达。宛,仿佛、好像。

        ⑽晞(xī):晒干。 ⑾湄(méi):岸边,水与草交接之处。

        ⑿跻(jī):登,升高,意思是道路险峻,需攀登而上。 ⒀坻(chí):水中的小洲、高地、小岛。

        ⒁未已:未止,还没有完,指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕。

        ⒂涘(sì):水边。 ⒃右:迂回曲折,意思是道路弯曲。

        ⒆沚(zhǐ):水中的小块陆地。 译文 河畔芦苇苍苍碧色,那时白露凝结成霜。

        我那日思夜想的人啊,她就在河水对岸一方。 逆流而上去追寻她,那道路却是险阻而又漫长。

        顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水的中央。 河畔芦苇茂盛一片,清晨露水尚未晒干。

        我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸一边。 逆流而上去追寻她,那道路坎坷艰险难攀。

        顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在沙洲中间。 河畔芦苇更为繁茂啊,她清晨白露依然逗留。

        我那苦苦追求的人,她就在河水对岸一头。 逆流而上去追寻她,那道路险阻迂回难走。

        顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。 写作背景 关于这首诗的内容,历来意见分歧。

        归纳起来,主要有下列三种说法:一是“刺襄公”说。《毛诗序》云:“蒹葭,刺襄公也。

        未能用周礼,将无以固其国焉。”今人苏东天在《诗经》辨义中阐析说:“‘在水一方’的‘所谓伊人’(那个贤人),隐喻周王朝礼制。

        如果逆周礼而治国,那就‘道阻且长’、‘且跻’、‘且右’,意思是走不通、治不好的。如果顺从周礼,那就‘宛在水中央’、‘水中坻’。

        ‘水中沚”,意思是治国有希望。”二是“招贤”说。

        姚际恒的《诗经通论》和方玉润的《诗经原始》都说这是一首招贤诗,“伊人”即“贤才”:“贤人隐居水滨,而人慕而思见之。”或谓:“征求逸隐不以其道,隐者避而不见。”

        三是“爱情”说。今人蓝菊有、杨任之、樊树云、高亭、吕恢文等均持“恋歌”说。

        如吕恢文说:“这是一首恋歌,由于所追求的心上人可望而不可即,诗人陷入烦恼。说河水阻隔,是含蓄的隐喻。”

        由于此诗之本写之事无从查实,诗中的“伊人”所指亦难征信,故而以上三说均难以最终定论。在这里,我们姑且先把它当作一首爱情诗来解读。

        《蒹葭》属于秦风。周孝王时,秦之先祖非子受封于秦谷(今甘肃天水)。

        平王东迁时,秦襄公因出兵护送有功,又得到了岐山以西的大片封地。后来秦逐渐东徙,都于雍(今陕西兴平)。

        秦地包括现在陕西关中到甘肃东南部一带。秦风共十篇,大都是东周时代这个区域的民歌。

        简评 “古之写相思,未有过之《蒹葭》者。” 相思之所谓者,望之而不可即,见之而不可求;虽辛劳而求之,终不可得也。

        于是幽幽情思,漾漾于文字之间。吾尝闻弦歌,弦止而余音在耳;今读《蒹葭》,文止而余情不散。

        蒹葭者,芦苇也,飘零之物,随风而荡,却止于其根,若飘若止,若有若无。思绪无限,恍惚飘摇,而牵挂于根。

        根者,情也。相思莫不如是。

        露之为物,瞬息消亡。佛法云:一切有为法,如梦幻泡影。

        如露亦如电,应作如是观;情之为物,虚幻而未形。庄子曰:乐出虚,蒸成菌。

        一理也。霜者,露所凝也。

        土气津液从地而生,薄以寒气则结为霜。求佳人而不可得,于是相思益甚,其情益坚。

        故曰“未晞”,“未已”。虽不可得而情不散,故终受其苦。

        求不得苦,爱别离苦!此相思之最苦者也! 情所系者,所谓伊人。然在水一方,终不知其所在。

        贾长江有诗云:“只在此山中,云深不知处。”夫悦之必求之,故虽不知其所踪,亦涉水而从之。

        曰“溯洄”,曰“溯游”,上下而求索也。且道路险阻弯曲,言求索之艰辛,真可谓“上穷碧落下黄泉”。

        然终于“两处茫茫皆不见”,所追逐者,不过幻影云雾,水月镜花,终不可得。 相思益至,如影在前,伸手触之,却遥不可及。

        “宛在水中央”一句,竟如断弦之音,铿锵而悠长。每读到此,不由喜之,叹之,怨之,哭之。

2. 《蒹葭》原文及翻译

        原文: 蒹葭苍苍,白露为霜。

        所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

        溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

        蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

        溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

        译文: 芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。我心思念的那人,就在河水那一方。

        逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。

        芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。我心思念的那人,就在河水那岸边。

        逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲间。

        芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸边立。

        逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边。

       

扩展资料:

诗中“白露为霜”给读者传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿在河水的另外一边。

        从下文看,这不是一个确定性的存在,诗人根本就不明伊人的居处,还是伊人像“东游江北岸,夕宿潇湘沚”的“南国佳人”(曹植《杂诗七首》之四)一样迁徙无定,也无从知晓。这种也许是毫无希望但却充满诱惑的追寻在诗人脚下和笔下展开。

        把“溯洄”“溯游”理解成逆流而上和顺流而下或者沿着弯曲的水道和沿着直流的水道,都不会影响到对诗意的理解。在白居易《长恨歌》中,杨贵妃消殒马嵬坡后,玄宗孤灯独守,寒衾难眠,通过道士鸿都客“上穷碧落下黄泉”的寻找,仍是“两处茫茫皆不见”,但终究在“虚无缥缈”的海外仙山上找到了已成仙的杨贵妃,相约重逢于七夕。

        而《蒹葭》中,诗人一番艰劳的上下追寻后,伊人仿佛在河水中央,周围流淌着波光,依旧无法接近。《国风·周南·汉广》中诗人也因为汉水太宽无法横渡而不能求得“游女”,陈启源说:“夫说(悦)之必求之,然惟可见而不可求,则慕说益至。”

        (《毛诗稽古编·附录》)“可见而不可求”,可望而不可即,加深着渴慕的程度。诗中“宛”字表明伊人的身影是隐约缥缈的,或许根本上就是诗人痴迷心境下生出的幻觉。

3. 诗经·蒹葭的原文、注释及译文

        蒹葭的原文:蒹葭苍苍,白露为霜。

        所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

        溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

        蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

        溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

        注释:(1)蒹葭(jian jia):芦苇。苍苍:茂盛的样子。

        (2)伊人:那个人。 (3)溯涸:逆流而上。

        丛:追寻。(4)溯游:顺流而下。

        (5)凄凄:茂 盛的样子。(6)晞(XT);干。

        (7)湄:岸边。(8)跻(ji):登高。

        (9)坻(Chi):水中的小沙洲。(10)采采:茂盛的样子。

        (11)已:止,干。 (12)涘(si):水边。

        (13)右;弯曲,迂回。(14)沚:水中的小沙洲。

        译文芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。我心思念的那人,就在河水那一方。

        逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。

        芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。我心思念的那人, 就在河水那岸边。

        逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲间。

        芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸边立。

        逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。 顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边。

       

扩展资料:

赏析:《蒹葭》是秦国的民歌,这是一首爱情诗,写在恋爱中一个痴情人的心理和感受,十分真实、曲折、动人。“蒹葭”是荻苇、芦苇的合称,皆水边所生。

        “蒹葭苍苍,白露为霜”,描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情。“所谓伊人,在水一方”,朱熹《诗集传》:“伊人,犹彼人也。”

        在此处指主人公朝思暮想的意中人。眼前本来是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也没有,可由于牵肠挂肚的思念,他似乎遥遥望见意中人就在水的那一边,于是想去追寻她,以期欢聚。

        “遡洄从之,道阻且长”,主人公沿着河岸向上游走,去寻求意中人的踪迹,但道路上障碍很多,很难走,且又迂曲遥远。“遡游从之,宛在水中央”那就从水路游着去寻找她吗,但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即。

        这几句写的是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影,似真不真,似假不假,不管是陆行,还是水游,总无法接近她,仿佛在绕着圆心转圈子。因而他兀自在水边徘徊往复,神魂不安。

        这显然勾勒的是一幅朦胧的意境,描写的是一种痴迷的心情,使整个诗篇蒙上了一片迷惘与感伤的情调。下面两章只换少许字词,反复咏唱。

        “未晞”,未干。“湄”水草交接之处,也就是岸边。

        “跻”,升高。“右”,迂曲。

        “坻”和“沚”是指水中的高地和小渚。

4. 请解释文言文《蒹葭》

        蒹 葭 诗经·国风·秦风

        蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

        溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央

        蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

        溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻

        蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘。

        溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚

        这是一篇美丽的情歌。想望伊人,可望而不可即,饱含无限情意。

        蒹(音兼):没长穗的芦苇。葭(音家):初生的芦苇。苍苍:老青色。

        伊人:是人,这个人。

        在水一方:在大水的一方,喻所在之远。

        溯洄:逆流而上。

        阻:阻难。

        溯游:顺流而下。

        凄凄:苍青色。

        晞(音西):干。

        湄:水边高崖。

        跻(音鸡):登;升。

        坻(音迟):小渚。

        采采:茂盛貌。

        涘(音四):水边。

        右:不直,绕弯。

        沚(音止):水中的小沙滩。

        原文——诗经-秦风-蒹葭

        蒹葭苍苍,白露为霜。

        所谓伊人,在水一方。

        溯洄从之,道阻且长;

        溯游从之,宛在水中央

        蒹葭凄凄,白露未晞。

        所谓伊人,在水之湄。

        溯洄从之,道阻且跻;

        溯游从之,宛在水中坻

        蒹葭采采,白露未已,

        所谓伊人,在水之涘。

        溯洄从之,道阻且右;

        溯游从之,宛在水中沚。

        新解

        秋风轻轻吹拂,芦苇飘摇着柔柔的腰肢。爱恋的心如霜如露,似梦似幻——我到哪里去追寻你呢,我的爱人?你总是若即若离,日暮时分飘飘然泊在我的心湖上。

        河水清清,碧波荡漾,我仿佛看到了你在临水梳妆。解挽柔长的秀发垂落水里,河面波纹里流动着你娇羞的面庞。

        我痴痴地远望着你,渴望相伴你身旁。你和我只有这一水的距离吗?我沿着堤岸寻你,踏过泥泞沼泽涉过碧荷池塘,却总是找不到你的方向。

        芦苇抽穗,芦花飞扬,冰冷的河水,无情地流淌,让心儿荡起双浆,寻遍每一寸岸,寻遍每一处沙汀,只见白鹭向天飞,不知伊人在何方。

        白露结霜,浓雾迷茫。思念的泪光里,总有你深情的凝望。是幻觉吗?你是一朵清莲,在我的心湖里悄然绽放。我只能隔岸望着你——我梦中的新娘。

5. 文言文《蒹葭》的翻译

        蒹葭《诗经·国风·秦风》 蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。

        所谓伊人,在水一方。 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。

        溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。

        所谓伊人,在水之涘(sì)。 溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

        注译: 苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。

        白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。

        所谓:所说,这里指所怀念的。 伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。

        在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边 遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。

        遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。

        洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。

        之,这里指伊人。 道阻:道路上障碍多,很难走。

        阻,险阻,道路难走。 溯游从之:顺流而下寻找她。

        溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。

        宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。

        宛,宛然,好像。 凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。

        与下文“采采”义同。 晞(xī):晒。

        湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。 跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。

        坻(chí):水中的小沙洲。 采采:茂盛的样子。

        未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕 涘(sì):水边。

        右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。 沚(zhǐ):水中的小块陆地。

        之:代“伊人” 今译 蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。

        逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。

        河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。 我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。

        逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。

        河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。 我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。

        逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

6. 请解释文言文《蒹葭》

        原文:蒹葭《诗经·国风·秦风》 蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。

        所谓伊人,在水一方。 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。

        溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。

        所谓伊人,在水之涘(sì)。 溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

        注译:苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。

        白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。

        所谓:所说,这里指所怀念的。 伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。

        在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边 遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。

        遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。

        洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。

        之,这里指伊人。 道阻:道路上障碍多,很难走。

        阻,险阻,道路难走。 溯游从之:顺流而下寻找她。

        溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。

        宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。

        宛,宛然,好像。 凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。

        与下文“采采”义同。 晞(xī):晒。

        湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。 跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。

        坻(chí):水中的小沙洲。 采采:茂盛的样子。

        未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕 涘(sì):水边。

        右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。 沚(zhǐ):水中的小块陆地。

        之:代“伊人”今译 蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。

        逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。

        河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。 我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。

        逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。

        河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。 我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。

        逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

       

参考资料:

百度百科 赞同1357| 评论。

7. 诗经

        原文: 诗经·蒹葭 蒹葭苍苍,白露为霜。

        所谓伊人,在水一方。 遡洄从之,道阻且长。

        遡游从之,宛在水中央。 蒹葭凄凄,白露未晞。

        所谓伊人,在水之湄。 遡洄从之,道阻且跻。

        遡游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。

        所谓伊人,在水之涘。 遡洄从之,道阻且右。

        遡游从之,宛在水中沚。 注释 [编辑本段] 蒹葭(jiān jiā):蒹,荻,像芦苇。

        葭,芦苇。 苍苍:茂盛的样子。

        为:凝结成。 所谓:所念. 伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。

        在水一方:在河的另一边。 溯洄(sù huí)从之:意思是沿着河道走向上游去寻找她。

        溯洄,逆流而上。从,追,追求。

        阻:险阻,难走。 溯游从之:沿着直流的河道走向上游寻找她。

        游,流,指直流的水道。 宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。

        宛,仿佛,好像。 凄凄:茂盛的样子。

        现在写作“萋萋”。 晞(xī):干。

        湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。 跻(jī):登,上升。

        坻(chí):水中的小洲或高地。 采采:茂盛鲜明的样子。

        已:止,这里的意思是“干,变干”。 涘(sì):水边。

        右:向右拐弯,这里是(道路)弯曲的意思。 沚(zhǐ):水中的小块陆地。

        《蒹葭》是秦国的民歌,这是一首爱情诗,写在恋爱中一个痴情人的心理和感受,十分真实、曲折、动人。“蒹葭”是荻苇、芦苇的合称,皆水边所生。

        “蒹葭苍苍,白露为霜”,描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情。“所谓伊人,在水一方”,朱熹《诗集传》:“伊人,犹彼人也。”

        在此处指主人公朝思暮想的意中人。眼前本来是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也没有,可由于牵肠挂肚的思念,他似乎遥遥望见意中人就在水的那一边,于是想去追寻她,以期欢聚。

        “遡洄从之,道阻且长”,主人公沿着河岸向上游走,去寻求意中人的踪迹,但道路上障碍很多,很难走,且又迂曲遥远。“遡游从之,宛在水中央”那就从水路游着去寻找她吗,但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即。

        这几句写的是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影,似真不真,似假不假,不管是陆行,还是水游,总无法接近她,仿佛在绕着圆心转圈子。因而他兀自在水边徘徊往复,神魂不安。

        这显然勾勒的是一幅朦胧的意境,描写的是一种痴迷的心情,使整个诗篇蒙上了一片迷惘与感伤的情调。下面两章只换少许字词,反复咏唱。

        “未晞”,未干。“湄”水草交接之处,也就是岸边。

        “跻”,升高。“右”,迂曲。

        “坻”和“沚”是指水中的高地和小渚。

8. 《蒹葭》原文

        诗经 蒹葭 赏析

        蒹葭苍苍①,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央②。(一章) 蒹葭萋萋③,白露未晞④。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻⑤。溯游从之,宛在水中坻。(二章) 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中让⑥。(三章)

        ①蒹,荻。葭,苇。多隆阿曰:“荻之高者不过五六尺,苇之高者至丈余;荻茎细如蒿梗,苇之大者则如小竹;苇之中实,荻之中空,二草之别在此也。”

        ②毛传:“逆流而上曰溯洄,顺流而涉日溯游。”

        ③萋萋,释文:“本亦作‘凄’。”张慎仪曰:“《说文》:‘萋,草盛也。”凄,雨云起也。’此诗应以萋为正字。”徐礅曰:“《四月》诗传:‘凄凄,凉风也。’《绿衣》诗传:‘凄,寒风也。’《蒹葭》当霜凝之候,凉风萧瑟,寒意凄其,既盛而将痱矣。”据此,是读“萋”,可以读出景象;读“凄”,则并景中之情,或曰视觉中的感觉,亦可解得。

        ④毛传:“晞,干也。”

        ⑤毛传:“湄,水赚也。跻,升也。”郑笺:“言其难至如升阪。”按湄,《尔雅·释水》:“水草交为湄。”李巡注:“水中有草木交会曰湄。”又毛传曰“水赚”者,胡承珙曰:“《说文》‘赚,崖也。”崖,高边也。’下文‘道阻且跻’,跻为升义,故此以‘水隒’见其高意。”

        ⑥毛传:“涘,厓也。”郑笺:“‘右’者,言其迂回也。”焦琳日:“道阻且长、且跻、且右,皆因溯游逆流之故,意中觉得必是如此,无认作真有别样阻滞也。”李九华曰:“《尔雅》‘小洲曰渚,小渚曰址,小沚曰坻’,皆绝小之称。”

        读《蒹葭》会想到吴文英《踏莎行》中的“隔江人在雨声中,晚风菰叶生愁怨”。这原是梦窗词中的警句,而此中韵致总觉得是从《蒹葭》化出。然而《蒹葭》之好,后人究竟不可及。

        序称:“《蒹葭》,刺襄公也,未能用周礼,将无以固其国焉。”真不知是从何说起。朱熹之解,稍得其意:“言秋雨方盛之时,所谓彼人者,乃在水之一方,上下求之而皆不可得。然不知其何所指也。”若赏鉴一派,说此篇则多有会心之言。如陆化熙:“通诗反复咏叹,无非想象其人所在而形容得见之难耳。一篇俱就水说,故以蒹葭二句为叙秋水盛时景色,而萧索凄凉,增人感伤之意,亦恍然见矣,兼可想秦人悲歌意气。‘所谓’二字有味,正是意中之人难向人说,悬虚说个‘一方’,政照下求之不得。若果有一定之方,即是人迹可至,何以上下求之而皆不可得哉。会得此意,则连水亦是借话。”如贺贻孙:“秋水淼茫,已传幽人之神,‘蒹葭’二句又传秋水之神矣。绘秋水者不能绘百川灌河为何状,但作芦洲荻渚出没霜天烟江之间而已。所谓伊人,何人也?可思而不可见,可望而不可亲。目前,意中,脉脉难言,但一望蒹葭,秋波无际,露气水光,空明相击,则以为在水一方而已。而一方果何在乎?溯洄、溯游而皆不可从也。此其人何人哉?‘宛在’二字意想深穆,光景孤澹。”“‘道阻且长’,‘宛在水中央’,皆可意会而不可言求,知其解者并在水一方,亦但付之想象可也。”

        《蒹葭》不是写“遇”,如《邶风·谷风》,如《卫风·氓》,如《齐风·东方之日》,而只是写一个“境”。遇,一定有故事,境则不必。遇多半以情节见意见情,境则以兴象见情见意。就实景说,《蒹葭》中的水未必大,至少远逊于《汉广》。就境象说,却是天长水阔,秋景无限,竟是同《汉广》一样的烟波浩渺。“伊人”究竟是贤臣还是美女,都无关紧要,无论思贤臣还是思美女,这“思”都没有高尚或卑下的区别。或者,这竟是一个寓言呢,正所谓“连水也是借话”。戴君恩说:“溯洄、溯游,既无其事,在水一方,亦无其人。诗人感时抚景,忽焉有怀,而托言于一方,以写其牢骚抑郁之意。”诗人只是倔强于自己这一份思的执著,读诗者也果然觉得这执著之思是这样可珍贵。若一定要为“伊人”派定身分,怕是要损掉了泰半诗思,虽然诗人之所思原是很具体的,但他既然把这“具体”化在茫茫的一片兴象中,而使它有了无限的“可能”,则我们又何必再去追索那曾经有过的惟一呢。

《诗经》中的“蒹霞苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方”的翻译

       蒹葭

       蒹葭苍苍,⑴白露为霜。

       所谓伊人,⑵在水一方。⑶

       溯洄从之,⑷道阻且长。⑸

       溯游从之,⑹宛在水中央。⑺

       蒹葭凄凄,⑻白露未晞。⑼

       所谓伊人,在水之湄。⑽

       溯洄从之,道阻且跻。⑾

       溯游从之,宛在水中坻。⑿

       蒹葭采采,⒀白露未已。

       所谓伊人,在水之涘。⒁

       溯洄从之,道阻且右。⒂

       溯游从之,宛在水中沚。⒃

       注释

       ⑴蒹:荻也。葭:芦也。苍苍:鲜明之貌。⑵“伊人”犹是人,彼人。指诗人所追寻的人。⑶方:边也。“在水一方”就是说在水的另一边。⑷溯:逆水而行。这里是说傍水走向上游。看下文“道阻且跻”可知是陆行而非水行。洄:回曲盘纡的水道。从:就也。⑸阻:难也。⑹“游”通“流”,流是直流的水道。⑺宛:可见貌。从以上四句见出彼人所在的地点似是一条曲水和一条直流相交之处。诗人如沿直流上行,就看见彼人在曲水的彼方,好象被水包围着;如走向曲水的上游,虽然可绕到彼人所在地方,得道路艰难而且遥远。⑻“凄凄”一作“萋萋”,犹苍苍也。⑼晞:乾也。⑽湄:水草交接之处。⑾跻:升高。⑿坻:水中高地。⒀采采:犹萋萋。⒁涘:水边。⒂右:曲也。⒃沚:小渚。

       [注释]

       蒹葭:芦苇苍苍:茂盛的样子伊人:那人,指所爱的人溯洄:逆流而上 洄:上水,逆流从:追寻阻:艰险溯 游:顺流而下宛:好像,仿佛.萋萋:茂盛的样子晞:干湄:岸边,水草交接的地方跻:登,上升坻:水中小洲采采:茂盛,众多未 已:还没有完 已:停止涘:水边右:弯曲沚:水中沙滩你同意以下对《蒹葭》主题的理解吗?这首诗歌抒写了对意中人的倾慕之情,以及欲见而不可得的惆怅之情.

       歌者思念的对象可能在遥远的地方,只能怀想而无法见面,因而心情惆怅,

       无法抑制.时间越久,阻隔越远,感情越深

       这句话的意思是河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?就在河水那一方。

       出处:《诗经·秦风·蒹葭》:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。”

       译文:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

扩展资料

       《诗经·秦风·蒹葭》赏析:

       《诗经·秦风·蒹葭》中“白露为霜”给读者传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿在河水的另外一边。

       此诗诗意的空幻虚泛给阐释带来了麻烦,但也因而扩展了其内涵的包容空间。读者触及隐藏在描写对象后面的东西,就感到这首诗中的物象,不只是被诗人拿来单纯地歌咏,其中更蕴育着某些象征的意味。

       今天关于“蒹葭原文及翻译及赏析”的讲解就到这里了。希望大家能够更深入地了解这个主题,并从我的回答中找到需要的信息。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。